Feb 16, 2005 20:21
19 yrs ago
English term
inner springs and impulses
English to Chinese
Art/Literary
Journalism
But the grasp she had on the written word, on the inner springs and impulses of the language, made grammar and syntax and diction resemble the laws of physics.
inner springs and impulses of the language - 语言的基本动力和脉冲???
inner springs and impulses of the language - 语言的基本动力和脉冲???
Proposed translations
(Chinese)
4 | “语言的内在活力和触动力” | willhuang |
4 | (语言的)内在动机与动力 | Mark Xiang |
4 | TRY | jyuan_us |
4 | (所使用语言的)灵活性和感染力 | David Li |
3 | 语言的内在变化(规律)和脉博/变动(规律);语言的内在规律 | Ritchest |
Proposed translations
7 hrs
Selected
“语言的内在活力和触动力”
“语言的内在活力和触动力。”
spring-弹性,引申为“活力”
impulse-推动,冲动,在此指语言的冲击力,触动力
spring-弹性,引申为“活力”
impulse-推动,冲动,在此指语言的冲击力,触动力
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
2 hrs
语言的内在变化(规律)和脉博/变动(规律);语言的内在规律
参考
spring (SEASON) 喻季节变化
inner springs and impulses of the language - 语言的内在变化(规律)和脉博/变动(规律);语言的内在规律
与 the laws of physics 呼应
spring (SEASON) 喻季节变化
inner springs and impulses of the language - 语言的内在变化(规律)和脉博/变动(规律);语言的内在规律
与 the laws of physics 呼应
8 hrs
(语言的)内在动机与动力
(语言的)内在动机与动力
34 mins
TRY
各种语法成分的相互作用。
译这种比喻, 还是回归到作者的本义为好。把springs and impulses的字面意思译出, 反倒难于理解。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 32 mins (2005-02-17 01:53:53 GMT)
--------------------------------------------------
这句话是说她把语言理解得太机械了, 抱怨她对语言得使用不灵活, 潜词造句太死板。要能找到合适的比喻, springs and impulses还是译出较好。
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 34 mins (2005-02-17 18:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
springs, 这里只能指表的发条, springs and impulses of the language 是把语言比喻为手表。 在中文里不能这样比喻, 而英语是完全可以的, 现在的问题是用恰当的表达方式把作者的意思说明白。
古尔德小姐把语言理解得过于机械, 在她看来, 语言就像手表的发条及其驱动力的运作方式一样严谨。
译这种比喻, 还是回归到作者的本义为好。把springs and impulses的字面意思译出, 反倒难于理解。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 32 mins (2005-02-17 01:53:53 GMT)
--------------------------------------------------
这句话是说她把语言理解得太机械了, 抱怨她对语言得使用不灵活, 潜词造句太死板。要能找到合适的比喻, springs and impulses还是译出较好。
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 34 mins (2005-02-17 18:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
springs, 这里只能指表的发条, springs and impulses of the language 是把语言比喻为手表。 在中文里不能这样比喻, 而英语是完全可以的, 现在的问题是用恰当的表达方式把作者的意思说明白。
古尔德小姐把语言理解得过于机械, 在她看来, 语言就像手表的发条及其驱动力的运作方式一样严谨。
1 day 49 mins
(所使用语言的)灵活性和感染力
trying my best
Discussion