Sep 25, 2023 14:33
8 mos ago
38 viewers *
Italian term

un libro che ha cuore e cervello

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature book
Doppio Senso
Un Libro che ha cuore e cervello.

Doppio Senso è una piccola città dove le strade sono tutte a senso unico. Qualcuno, arrivando da fuori, sarebbe portato a pensare che si possa solo entrare ma non uscire; invece, la circolazione scorre tranquilla e, prima o poi, la strada per andare a In Mona, il paese vicino, la trovano tutti.Doppio Senso è una città dove ogni parola può acquisire un significato diverso, a seconda di chi la interpreta e della persona con cui si sta dialogando.

The translation of the title is a dilemma. I thought about using One Way, Thinking with your Heart, but I don't know.

Discussion

Elisa Vitale Oct 4, 2023:
A(nother) thought about the title I agree with Janice. Another option could be "Two-way town".
Janice Giffin Sep 26, 2023:
A thought about the title I wonder if you could play with the phrase Two-Way Street since it has an abstract meaning as in "Communication is a two way street". Is Doppio Senso the name of the little town or is it the title of the book ABOUT a little town? How about "One Way or the Other? Just a thought

Proposed translations

+1
12 mins

A book with heart and soul; a book with heart and brains.

Double sense indeed !; literally, ' with heart and brains' would imply tugging at your heartstrings and appealing to, and stretching the readers' intellectual capacities. However if you wanted to imply the overall depth of appeal of a book, it could easily be described as ' having heart and soul'- it gets under our skin and appeals on many levels.
A book with heart and brains.

"Double Sense is a small town where the streets are all one-way. Someone, arriving from outside, would be led to think that one can only enter but not leave; instead, the traffic flows smoothly and, sooner or later, everyone finds their way to In Mona, the neighbouring village. Doppio Senso is a town where every word can acquire a different meaning, depending on who is interpreting it and the person with whom one is conversing."

So, in the light of that, there are several interpretations you could apply. The choice is yours!
Peer comment(s):

agree Anita M. A. Mazzoli
8 days
Something went wrong...
+1
1 hr

a book that can touch your heart and broaden your mind

a book that can touch your heart and broaden your mind


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-09-25 15:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

it is all about the story, the writer style that can touch the heart and broaden the mind. The story of a small town where the streets are all one-way and the words have different meaning depending on the interpretation and the recipient.
Peer comment(s):

agree Elisa Vitale
8 days
Many thanks, Elisa:)
Something went wrong...
1 hr

a book with a mind and a heart

This is what I'd say...or the other way around
Something went wrong...
1 hr

A book to warm(steal) your heart yet stretch your mind

I don't think a literal translation of this would sound very natural in the context, even though the expression could be used in English. So any translation used would need to sum up the idea in a different way.

An alternative would be "STEALS the heart, as can be seen in second example"

Example sentence:

"Warm the heart"

"From the first, riveting courtroom scene to the surprising, bittersweet finale, it’s a book that STRETCHES THE MIND AND STEALS THE HEART, leaving readers hungry for more."

Something went wrong...
8 days

a book with feelings and thoughts

a less literal translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search