Glossary entry

English term or phrase:

suggests

Spanish translation:

sugerencias/propuestas

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Sep 5, 2023 02:01
8 mos ago
35 viewers *
English term

Suggests

English to Spanish Art/Literary Religion
El autor de un comentario cita varias interpretaciones de 1 Timoteo 6:20, entre ellas la que ofrece "New Bible Commentary", con la que no está de acuerdo. No hay más contexto, y la verdad es que no logro entenderlo. Gracias.

“The falsely called knowledge SUGGESTS, as an unjustified
pretentiousness, which consequently attracts adherents to their own undoing as believers”.
Change log

Sep 8, 2023 20:50: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3540053">Cantarina's</a> old entry - "Suggests"" to ""sugerencias/propuestas""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

sugerencias/propuestas

La construcción inglesa es muy rebuscada. Me parece preferible transmitir la idea de forma clara y natural en español.
Algunas ideas de redacción:

- "Las sugerencias de este mal llamado saber, con sus injustificadas pretensiones, arrastran a sus adeptos/partidarios/seguidores a su perdición como creyentes.


- "Las propuestas de este mal llamado conocimiento, con sus injustificadas pretensiones, conducen a sus adeptos/partidarios/seguidores a su perdición como creyentes.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 hrs
Saludos de nuevo, Mónica
agree Juan Gil
3 hrs
Saludos de nuevo, Juan
neutral Marta Moreno Lobera : No sé... Me parece que estas equivalencias se alejan de la idea central del original y en cierta manera la distorsionan. Pero es mi humilde opinión ;). Entiendo que tenemos puntos de vista muy distintos. Sigo sin estar de acuerdo. Saludos, Bea.
2 days 2 hrs
La redacción de la frase con verbo (sugiere/propone) o sustantivo (sugerencia/propuesta) solo es cuestión de estilo y no cambia el significado. Lo que sí lo cambia es traducir "their own undoing as believers” por "los convierte en creyentes" :-)¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+2
5 hrs

sugiere / propone / argumenta (plantea argumentos o hipótesis)

‘La falsamente llamada ciencia / Lo que falsamente se llama ciencia SUGIERE / PROPONE (plantea argumentos/hipótesis), con una pretenciosidad injustificada, y de este modo capta adeptos para su causa ruinosa y los convierte en creyentes»

Algo así.

https://www.revivalandreformation.org/devotional-es/la-fe-po...
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
2 hrs
Gracias por tu confirmación, Natalia.
agree Susana E. Cano Méndez : Concuerdo. "Suggest" está utilizado sin complemento directo.
2 days 9 hrs
Gracias, Susana.
Something went wrong...
22 hrs

resulta sugerente/llamativo

No es mucho el contexto pero aventuro otra solución interpretando "knowledge" como "conocimiento", un término más genérico que ciencia o saber, y más relacionado con la percepción y la conciencia:

"Este falsamente llamado/considerado conocimiento resulta sugerente, a guisa de injustificada pretensión, y en consecuencia lleva a quienes lo siguen a su propia perdición como creyentes".

"Este falsamente considerado conocimiento resulta llamativo, con una pretensión injustificada, y termina llevando a quienes lo siguen a su propia perdición como creyentes".

"Este" queda mejor que "El" porque no se puede descalificar el conocimiento en sí tan fácilmente y además se especifica como caso.

Recreación más libre:
"Lo que falsamente se considera/llama conocimiento resulta sugerente y de una injustificable pretensión que termina llevando a quienes lo siguen a su perdición como creyentes".

"attracts adherents to their own undoing as believers”
"attracts" sugiere más captar o cautivar que arrastrar, que resulta más dramático. En cualquier caso, "llevar a la perdición" es una frase muy típica en estos discursos y en un tono más neutro.

"adherents" bien puede ser adeptos o seguidores, quizás incluso valiera para el caso neófitos, pero propongo una formulación verbal que suena muy castellana: "quienes lo siguen". Si se alude a varios embaucadores y no tanto a ese conocimiento o planteamiento, "los siguen".

Frase con mucho sabor inglés y nada sencilla de trasladar con tan poco contexto.

Note from asker:
Muchas gracias, Óscar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search