Glossary entry

English term or phrase:

Boy, won’t that be a gem!

Spanish translation:

¡Chico, qué joya!, ¡Vaya, menuda joya!

Added to glossary by Cantarina
Jun 16, 2023 22:34
11 mos ago
33 viewers *
English term

Boy, won’t that be a gem!

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
En una reseña literaria aparece esta expresión, y me gustaría saber cómo puedo traducirla. Gracias por las sugerencias.

"Steve White refuses to comment on this work (His employer was on the 'team' that promoted the New Horizons. Boy, won’t that be a gem!)."
Proposed translations (Spanish)
3 +4 ¡Chico, qué joya!, ¡Vaya, menuda joya!

Discussion

O G V Jun 20, 2023:
sí, pasa mucho, Marcelo, con "boy" o "chico", "boss" o "jefe" y también con alusiones a relaciones familiares, que se dicen digamos que por decir, sin que se refieran a un chico ni al jefe de nada ni a un familiar en concreto, sobre todo en tono exclamativo, como es el caso.
Aun con eso, y si bien habría que ponerse más en contexto, pues bien pudiera ese "Boy...!" dirigirse también, directa o sutilmente, a Steve White o, incluso, a ese empleado que promovió tan denostado libro. Puede ser también una llamada de atención, en esta frase al lector, como cuando se dice, "¡(pero) hombre...!".
Más saludos


Marcelo González Jun 20, 2023:
@OGV - se trata de una expresión En este contexto, "Boy, won't that be ..." se trata de una expresión para transmitir ironía, sarcasmo, e incredulidad, ¿o es que crees que se está refiriendo al interlucutor como 'boy'? No se trata de traducir una sola palabra, sino una expresión. Y sí, en Cuba 'chico, ...' se usa, pero no se escucha tanto en otros países, ni siquiera en el país vecino, República Dominicana, donde se escucha (mucho más por no decir siempre) "Muchacho, ..." con esa misma función. Saludos desde Vietnam :-)
O G V Jun 19, 2023:
@Marcelo, https://dle.rae.es/chico
"chico", aparte de mozo, muchacho o niño de más o menos edad, es sinónimo de pequeño también, con uso general en el español meridional y creo que por América también.
Y sí, dicen que en Cuba se habla un español más parecido al de España.
¿Cómo traducirías ese "boy" en tu repertorio?
Marcelo González Jun 19, 2023:
@OGV - Chico, ... En mi experiencia, no sería igual de común a lo largo y ancho de la América de habla hispana, pero en Cuba, sí se usa.
O G V Jun 18, 2023:
la crítica sería doble, entonces, al libro por frugal y al otro por no comentarlo.
Gracias a todos por los apoyos
Ah, Marcelo, ¿puedes detallar eso de los dos lados del Atlántico?
Diría que tanto "chico..." (o "chica...") como "vaya..." se dirían por toda España, con la diferencia de que en la primera opción se personaliza y se alude directamente a alguien (como llamándolo) y la segunda es una queja (interjección) más general.

Entonces, sugieres que una no sé usaría en la América de habla hispana... ¿la de "chico...", acaso?
Marcelo González Jun 18, 2023:
Hard to imagine there not being any sarcasm here A phrase beginning with "boy, that [really] ..." clearly conveys something other than a neutral tone. That said, the author could have easily driven this home by using caps on 'that,' but chose not to, quite possibly because 'Boy, that ...' is already laden with that touch of sarcasm that's needed, perhaps -- an effect that might be reproduced with what OGV suggests, a couple of useful options ... for each side of the Atlantic. ;))
Cantarina (asker) Jun 18, 2023:
Se trata de una crítica negativa salpicada de cierta ironía. Y como sugiere Óscar, la expresión alude al libro.

"...Crammed with ideas and tricks and characters, the book is too long...I wish Farlow would look deeper, and more thoroughly into their scientific subjects. There are many dramatic ways to exploit, for fictional purposes, the actual boons and pitfalls of science, without an overload of wrong, sometimes ludicrous, disinformation... In closing, it's a dessert of a book lacking in flavor, and substance...”
O G V Jun 18, 2023:
pues sí, falta contexto pero si el original fuera en español y terminara con un "¡Pero qué joya!" o "¡Menuda joya!" vendría a ser casi igual. Las dos expresiones son igual de ambiguas en ambos idiomas.

Comprendo que quizás la intención no resulta diáfana pero yo la interpreto o percibo, con esas pocas líneas, como un aparente o decidido elogio al libro (del que se sugiere que atesora valor, y esa sugerencia puede ser real o irónica) mezclado con cierto reproche o incluso censura a S. W. por no comentar el libro.

De hecho, se puede suponer que quien escribe el texto bien puede plantear tanto que el libro sea pésimo como que sea maravilloso y que, de la misma, se merezca un comentario.

De primeras me pareció que había ambigüedad respecto a qué o a quién se alude. Pero, salvo que el contexto diga otra cosa, debe de ser el libro. No creo ahora que se pueda referir indirectamente al empleado ni al propio S. W ni parece que haya ambigüedad deliberada.
Víctor Zamorano Jun 17, 2023:
Correctísimo lo que dice Beatriz, eso mismo me pareció a mí, que hay un cariz de ironía.
Beatriz Ramírez de Haro Jun 16, 2023:
¿Cuál es la intención del autor? Es indispensable conocerla para poder ofrecer propuestas en el tono adecuado. Así, sin más contexto, se puede entender de muchas maneras (alabanza, crítica negativa, ironía, humor, etc.).

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

¡Chico, qué joya!, ¡Vaya, menuda joya!

se puede verter así, no sé si se refiere al tal Steven, a la obra o lo que sea "work", al empleado o a ese "New Horizons".


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2023-06-16 23:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

como la expresión va dentro del paréntesis, lo gramatical o lógico es que se refiera al empleado o a "New Horizons".
Por cierto, ¿es la misión de la NASA o se trata de otra cosa?


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2023-06-16 23:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

ah, por eso el otro no quiere comentar nada, porque alguien que trabaja para él promovía el libro.
Pues parece referirse al libro con "won't that be a gem", pero hay una ambigüedad que no sé si es deliberada.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2023-06-18 00:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

La intención no resulta diáfana pero yo la interpreto o percibo, con esas pocas líneas, como un aparente o veraz elogio al libro (del que se sugiere que atesora valor, sugerencia que puede ser real o irónica) mezclado con cierto reproche o incluso censura a S. W. por no haber comentado el libro.

De hecho, se puede suponer que quien escribe el texto bien puede plantear que el libro sea pésimo o que sea maravilloso y, de la misma, decir que se merecería un comentario. Y la expresión valdría tanto para elogiarlo como denostarlo en el texto original y en mi propuesta de traducción.

De primeras me pareció que había ambigüedad respecto a qué o a quién se alude. Pero, salvo que el contexto diga otra cosa, debe de ser el libro.

Ya no creo ahora que se pueda referir indirectamente al empleado ni al propio S. W ni me parece que haya ambigüedad deliberada.
Note from asker:
El autor se refiere a "New Horizons", que es una obra de ciencia ficción. Se trata de una reseña literaria. Saludos.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Partiendo de que falta contexto como dice Beatriz, me parece una solución erfecta.
10 hrs
¡Mil gracias, VZ!
agree José Patrício
12 hrs
Gratidão, JP!
agree Marcelo González
1 day 10 hrs
¡Mil gracias, MG!
agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, son expresiones idénticas.
1 day 12 hrs
¡y otras mil para ti, Bea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias, Óscar!"

Reference comments

12 hrs
Reference:

https://enes.dict.cc/?s=gem
If you say that something or someone is a gem, you mean that you value the quality or beauty of that person or thing highly: The building was an architectural gem - https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gem
El libro, una joya para guardar y regalar - https://humanityatmusic.com/store/comprar/libro/
Note from asker:
Gracias, José Patricio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search