Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Boy, won’t that be a gem!
Spanish translation:
¡Chico, qué joya!, ¡Vaya, menuda joya!
Added to glossary by
Cantarina
Jun 16, 2023 22:34
11 mos ago
33 viewers *
English term
Boy, won’t that be a gem!
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
En una reseña literaria aparece esta expresión, y me gustaría saber cómo puedo traducirla. Gracias por las sugerencias.
"Steve White refuses to comment on this work (His employer was on the 'team' that promoted the New Horizons. Boy, won’t that be a gem!)."
"Steve White refuses to comment on this work (His employer was on the 'team' that promoted the New Horizons. Boy, won’t that be a gem!)."
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | ¡Chico, qué joya!, ¡Vaya, menuda joya! | O G V |
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
¡Chico, qué joya!, ¡Vaya, menuda joya!
se puede verter así, no sé si se refiere al tal Steven, a la obra o lo que sea "work", al empleado o a ese "New Horizons".
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2023-06-16 23:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
como la expresión va dentro del paréntesis, lo gramatical o lógico es que se refiera al empleado o a "New Horizons".
Por cierto, ¿es la misión de la NASA o se trata de otra cosa?
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2023-06-16 23:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
ah, por eso el otro no quiere comentar nada, porque alguien que trabaja para él promovía el libro.
Pues parece referirse al libro con "won't that be a gem", pero hay una ambigüedad que no sé si es deliberada.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2023-06-18 00:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
La intención no resulta diáfana pero yo la interpreto o percibo, con esas pocas líneas, como un aparente o veraz elogio al libro (del que se sugiere que atesora valor, sugerencia que puede ser real o irónica) mezclado con cierto reproche o incluso censura a S. W. por no haber comentado el libro.
De hecho, se puede suponer que quien escribe el texto bien puede plantear que el libro sea pésimo o que sea maravilloso y, de la misma, decir que se merecería un comentario. Y la expresión valdría tanto para elogiarlo como denostarlo en el texto original y en mi propuesta de traducción.
De primeras me pareció que había ambigüedad respecto a qué o a quién se alude. Pero, salvo que el contexto diga otra cosa, debe de ser el libro.
Ya no creo ahora que se pueda referir indirectamente al empleado ni al propio S. W ni me parece que haya ambigüedad deliberada.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2023-06-16 23:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
como la expresión va dentro del paréntesis, lo gramatical o lógico es que se refiera al empleado o a "New Horizons".
Por cierto, ¿es la misión de la NASA o se trata de otra cosa?
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2023-06-16 23:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
ah, por eso el otro no quiere comentar nada, porque alguien que trabaja para él promovía el libro.
Pues parece referirse al libro con "won't that be a gem", pero hay una ambigüedad que no sé si es deliberada.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2023-06-18 00:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
La intención no resulta diáfana pero yo la interpreto o percibo, con esas pocas líneas, como un aparente o veraz elogio al libro (del que se sugiere que atesora valor, sugerencia que puede ser real o irónica) mezclado con cierto reproche o incluso censura a S. W. por no haber comentado el libro.
De hecho, se puede suponer que quien escribe el texto bien puede plantear que el libro sea pésimo o que sea maravilloso y, de la misma, decir que se merecería un comentario. Y la expresión valdría tanto para elogiarlo como denostarlo en el texto original y en mi propuesta de traducción.
De primeras me pareció que había ambigüedad respecto a qué o a quién se alude. Pero, salvo que el contexto diga otra cosa, debe de ser el libro.
Ya no creo ahora que se pueda referir indirectamente al empleado ni al propio S. W ni me parece que haya ambigüedad deliberada.
Note from asker:
El autor se refiere a "New Horizons", que es una obra de ciencia ficción. Se trata de una reseña literaria. Saludos. |
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
: Partiendo de que falta contexto como dice Beatriz, me parece una solución erfecta.
10 hrs
|
¡Mil gracias, VZ!
|
|
agree |
José Patrício
12 hrs
|
Gratidão, JP!
|
|
agree |
Marcelo González
1 day 10 hrs
|
¡Mil gracias, MG!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Sí, son expresiones idénticas.
1 day 12 hrs
|
¡y otras mil para ti, Bea!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias, Óscar!"
Reference comments
12 hrs
Reference:
https://enes.dict.cc/?s=gem
If you say that something or someone is a gem, you mean that you value the quality or beauty of that person or thing highly: The building was an architectural gem - https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gem
El libro, una joya para guardar y regalar - https://humanityatmusic.com/store/comprar/libro/
If you say that something or someone is a gem, you mean that you value the quality or beauty of that person or thing highly: The building was an architectural gem - https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gem
El libro, una joya para guardar y regalar - https://humanityatmusic.com/store/comprar/libro/
Note from asker:
Gracias, José Patricio. |
Discussion
Aun con eso, y si bien habría que ponerse más en contexto, pues bien pudiera ese "Boy...!" dirigirse también, directa o sutilmente, a Steve White o, incluso, a ese empleado que promovió tan denostado libro. Puede ser también una llamada de atención, en esta frase al lector, como cuando se dice, "¡(pero) hombre...!".
Más saludos
"chico", aparte de mozo, muchacho o niño de más o menos edad, es sinónimo de pequeño también, con uso general en el español meridional y creo que por América también.
Y sí, dicen que en Cuba se habla un español más parecido al de España.
¿Cómo traducirías ese "boy" en tu repertorio?
Gracias a todos por los apoyos
Ah, Marcelo, ¿puedes detallar eso de los dos lados del Atlántico?
Diría que tanto "chico..." (o "chica...") como "vaya..." se dirían por toda España, con la diferencia de que en la primera opción se personaliza y se alude directamente a alguien (como llamándolo) y la segunda es una queja (interjección) más general.
Entonces, sugieres que una no sé usaría en la América de habla hispana... ¿la de "chico...", acaso?
"...Crammed with ideas and tricks and characters, the book is too long...I wish Farlow would look deeper, and more thoroughly into their scientific subjects. There are many dramatic ways to exploit, for fictional purposes, the actual boons and pitfalls of science, without an overload of wrong, sometimes ludicrous, disinformation... In closing, it's a dessert of a book lacking in flavor, and substance...”
Comprendo que quizás la intención no resulta diáfana pero yo la interpreto o percibo, con esas pocas líneas, como un aparente o decidido elogio al libro (del que se sugiere que atesora valor, y esa sugerencia puede ser real o irónica) mezclado con cierto reproche o incluso censura a S. W. por no comentar el libro.
De hecho, se puede suponer que quien escribe el texto bien puede plantear tanto que el libro sea pésimo como que sea maravilloso y que, de la misma, se merezca un comentario.
De primeras me pareció que había ambigüedad respecto a qué o a quién se alude. Pero, salvo que el contexto diga otra cosa, debe de ser el libro. No creo ahora que se pueda referir indirectamente al empleado ni al propio S. W ni parece que haya ambigüedad deliberada.