Dec 1, 2022 06:37
1 yr ago
37 viewers *
Spanish term

Islandia

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
Buenas noches,

Les escribo para solicitarles un consejo sobre la siguiente oración que debo traducir, por favor.

Oración: "Su nombre en inglés lo dice casi todo. Iceland significa literalmente "tierra de hielo".

Esta oración pertenece a un libro de cuentos que estoy traduciendo, donde se nombra mucho a Islandia y la comparan con el amor de una mujer que no tiene corazón.

El protagonista dice está oración, pero al traducirla al inglés tal como "Its name in English speaks volumes. Islandia literally means "land of ice" pierde completamente el sentido porque, como sabemos, en inglés ice es "hielo" y land es "tierra", pero en español no es lo mismo. Ustedes la adaptarian tal como "Island comes from the Old Norse and means "land of ice" o la traducirían completamente en inglés como "Its name in English speaks volumes. Iceñland literally means "land of ice"?

Muchas gracias por su ayuda.
Proposed translations (English)
3 +1 Iceland
4 +4 rewrite it

Discussion

O G V Dec 1, 2022:
si es un libro para niños quizás sea conveniente explicárselo, por si acaso... (con Iceland)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Iceland

Depending on whether it appears in the previous and following sentences are not, you might not even need to mention "Iceland"

Oración: "Su nombre en inglés lo dice casi todo. Iceland significa literalmente "tierra de hielo".
Phrase: "The name says it all - literally meaning "land of ice".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-01 09:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Note that in the suggestion I have omitted "casi", which I don't think adds anything to the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-01 09:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "Depending on whether it appears in the previous and following sentences OR not..."
Peer comment(s):

agree Jacqueline Feldman
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Muy claro y excelente opción. "
+4
55 mins

rewrite it

You don't need to explain that Iceland means land of ice, because in English it's a statement of the obvious.

Instead, I would write a couple of sentences summarising this:

http://www.bluecarrental.is/blog/why-iceland-is-called-icela...
Peer comment(s):

agree Simone Taylor : Exactly. It would sound really obvious.
55 mins
agree Andrew Bramhall
1 hr
agree neilmac
1 hr
Thanks - though I'm not clear why you then posted an answer disagreeing with mine :-)
agree Mónica Hanlan
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search