Glossary entry

English term or phrase:

almost too much information

Spanish translation:

hay detalles que prefiero no saber

Added to glossary by berbeito
Aug 26, 2022 09:11
1 yr ago
38 viewers *
English term

almost too much information

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature guidebook
One that is still operating is the Cantera de Los Trancos between Agua Amarga and Fernán Pérez. There’s never seemed to be much activity at the quarry when I’ve passed but many low piles of white clay with just a tinge of pale green flank the road. When I first saw these I’d never heard of bentonite but the internet can be a wonderful thing and I now know it’s basically a type of clay formed by the alteration of volcanic rocks. Greasy to the touch and very plastic, bentonite has the useful property of being able to absorb a quantity of water several times greater than its own volume. As a result it is an integral part of drilling mud, it’s added to cement for certain purposes, it is used to prepare moulds in smelting and it’s even used as a clarifier of wines and oils. My friend Pete Adeline, a talented potter, read this section and sent me this additional information: ‘Bentonite is also an essential additive to almost all ceramic glazes. A tiny amount added reduces settling of glaze particles and has other benefits. Incidentally, some people ingest bentonite to give their bowels a special clear-out.’ Thanks, Pete; ALMOST TOO MUCH INFORMATION THERE.

Would you translate this final sentence in the paragraph literally? It does not sound good to me.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juan Gil Aug 26, 2022:
@Adoración. Nuevamente te reitero mi agradecimiento por tomarte un tiempo para hacerme llegar un comentario

Como digo en mi sugerencia, no es que no deba traducirse almost sino que, existiendo otros sinónimos, creo (mi parecer) que serían mas adecuados en el contexto, como por ejemplo:

Gracias, Pete; prácticamente [hay]/[me das]/[me ofreces] demasiada información.

Entiendo tu punto (no consideras correcto omitir almost), y es válido; lo que no me gusta es hacerlo con casi. En ese caso, yo no lo usaría.

Con mi respeto y afecto,

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

hay detalles que prefiero no saber

Una alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2022-08-29 11:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cualquier traducción con la palabra "información" inmediatamente hace pensar en la frase algo jocosa en inglés y enfatiza que se está leyendo una traducción. Mejor usar una frase más natural en castellano.
Peer comment(s):

agree Juan Gil
11 days
agree ANGELA DELANEY
20 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mil gracias a todos y a todas por vuestras aportaciones. Sois increiblemente buenxs!!"
+1
18 mins

Casi una demasía de información en este caso

Una pequeña cantidad añadida reduce la sedimentación de las partículas del esmalte y tiene otros beneficios. Por cierto, algunas personas ingieren bentonita para dar a sus intestinos una limpieza especial". Gracias, Pete; casi demasiado información en este caso.
Peer comment(s):

agree ezpz
25 mins
Gracias;
Something went wrong...
+4
31 mins

casi demasiada información

Así lo dicen en España
Peer comment(s):

agree ezpz
12 mins
Thank you very much ezpz
agree Rodrigo Gomez Tregent
1 hr
Thank you very much Rodrigo
agree Adoración Bodoque Martínez : No veo ningún problema en optar por la traducción literal. A mí me suena natural.
2 hrs
Gracias Adoración, a mi también me suena natural, se puede oír gente decir cosas así normalmente
agree Daniel Delgado : Sí, esto conserva el sentido de fondo ("hay detalles que prefiero no saber ") dicho de manera elegante.
10 hrs
Muchas Gracias Daniel
Something went wrong...
44 mins

casi al precipicio de la sobreinformación

Otra sugerencia, muy similar a la de Eileen.
Something went wrong...
+1
2 hrs

demasiada información

Yo no traduciría el casi: no suena natural en español, no es nuestra sintaxis.

Gracias, Pete; hay demasiada información.
Gracias, Pete; me das demasiada información.
Gracias, Pete; me ofreces información de sobra.

En caso de querer incluirlo en la traducción, usaría practicamente, virtualmente, esencialmente.
https://www.thesaurus.com/browse/almost?s=t
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
48 mins
Gracias, Abel; aparentemente en España si es usado el "casi" en una construcción como esta (Eileen, Adoración, Natalia), pero me parece un calco innecesario del inglés.
neutral Adoración Bodoque Martínez : No es lo mismo decir "demasiado" que "casi demasiado".// Te entiendo. Mi comentario es solo porque se trata de encontrar una traducción que exprese lo que expresa el original y no creo que omitir "almost" sea la solución.
1 hr
Gracias, Adoración; yo no lo usaría. No me suena. Quizás si estuviera acostumbrado a oirla no me parecería extraña: o es demasiada o no lo es (como estar embarazada). Mas en Discusión.
Something went wrong...
3 hrs

casi que demasiada información

En Catalunya se usa esta expresión, no sé en el resto de España.
Something went wrong...
+1
4 hrs

casi no sé qué hacer con tanta información

Se puede traducir literalmente, pero creo que una versión un poco más libre de este tipo encaja bien en el tono del texto:

- "Gracias, Pete, casi no puedo con tanta información"

- "Gracias, Pete, casi me pierdo con tanta información"

- "Gracias, Pete, casi no sé qué hacer con tanta información"
Peer comment(s):

agree Esther Vidal
1 day 23 hrs
Gracias Esther - Bea
Something went wrong...
5 hrs

verdaderamente, yo preferiría no escuchar tales detalles

Otra posibilidad.
Something went wrong...
10 hrs

no queríamos saber tanto/entrar en detalles

Creo la frase alude con velada ironía a la última parte del comentario, sobre los efectos laxantes de la bentonita.
En ese sentido, tal vez en una traducción fiel al original se pierda este matiz.

Something went wrong...
2 days 4 hrs

tanta información sobre el tema

Se podría traducir literal pero no quedaría tan bien en mi opinión. Pero si se puede decir, "casi demasiada información"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search