KudoZ question not available

English translation: He who loves by rules hardly loves at all.

04:42 Jun 28, 2022
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literature
French term or phrase: Que celui aime peu, qui aime la mesure
I'm working on an English book where I encounter the French quote "Que celui aime peu, qui aime la mesure" by La Boëtie. This quote is provided right after the chapter's name "Architecture and Passion", not in a specific passage, so I have no better clues to guess its meaning. The machine translation from Google seems obscure to me. Can anyone please help explain the general meaning of the quote? Thank you in advance.
Hoang Yen
Vietnam
Local time: 10:44
English translation:He who loves by rules hardly loves at all.
Explanation:
Not only has the line been mangled, as Phil pointed out, but in addition it has to be understood as line 2 in a couplet at the end of a sonnet:

"Toi qui oys mes soupirs, ne me soys rigoureux
Si mes larmes à part toutes miennes je verse,
Si mon amour ne suit en sa douleur diverse
Du Florentin transi les regrets langoureux,
Ni de Catulle aussi, le folatre amoureux,
Qui le cœur de sa dame en chatouillant lui perce,
Ni le savant amour du demi-Grec Properce,
Ils n’aiment pas pour moi, je n’aime pas pour eux,
Qui pourra sur autrui ses douleurs limiter,
Celui pourra d’autrui les plaintes imiter :
Chacun sent son tourment et sait ce qu’il endure
Chacun parla d’amour ainsi qu’il l’entendit.
Je dis ce que mon cœur, ce que mon mal me dit.
Que celui aime peu, qui aime à la mesure.
"

This throws a more specific light on what the second line is getting at, although the link between the 2 lines is not straightforward.

However, if you read through the sonnet a few times the gist becomes clear: he's comparing his feelings to those expressed by various writers. Although Petrarch wasn't in fact a resident of Florence, I think Florentin transi probably refers to him rather than Dante, partly because Petrarch basically invented the idea of obsessive unfulfilled love, but also because Montaigne and La Boëtie had a "thing" about Petrarch: check this out: https://books.google.co.uk/books?id=6Z6npg_ks6UC&pg=PA122&lp...

I think, on reading this, I come to the conclusion that, more than anything, à la mesure refers to an idea of "convention", rejecting it in favour of individualism regarding sentiment, an appropriately humanist attitude.

As the main body of the poem suggests, particularly by the line in the past historic immediately preceding the couplet, these poets of old loved above all in their own way.

My first thought was "He who loves by the book hardly loves at all", but I think it is more general than that: an appeal to unconstrained feelings.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-06-28 12:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

A note on the metre: these old French poems do in fact scan perfectly, according to rigid rules, right up until the 20th century, including for example every poem Baudelaire ever wrote. But you have to be aware that the e muet is **voiced**, according to the rules: in particular it is **not** pronounced when elided due to a following vowel.

The final line therefore scans thus:

Que celui aim-euh peu (stressed, caesura), qui aim-a la mesure

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-06-28 13:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

It might be helpful to read the two "mon"s in the penultimate line as being in italic: "I talk about **my** feelings", with reference to no-one else's...
Selected response from:

Mpoma
United Kingdom
Local time: 04:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6One who measures out their love cannot love very deeply
Helene Tammik
3 +4who measures their love, doesn't love very much
Tony M
3 +3He who loves by rules hardly loves at all.
Mpoma
4 +1How little loves he who measures out his love.
Bourth
Summary of reference entries provided
that the one who loves any less, loves the measure
José Patrício

Discussion entries: 18





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
who measures their love, doesn't love very much


Explanation:
I think Phil and Helen have hit the nail on the head.
The difficulty here is that you have to recognize the inversion of the sentence: in plainer language, it might have been 'qui aime à la mesure, aime peu'
Obviously I've introduced a register shift with my 'doesn't love very much', just to give you the idea; the problem is that 'peu' in FR often translates with the notion of 'not much' in EN — is is perhaps less common to use 'little' in EN, except in such expressions as "little and often" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-28 07:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

I almost wonder if that initial 'que' isn't exclamatory: "How little he loves, he who..."

Tony M
France
Local time: 05:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 128
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your explanation. Everything is clear to me now.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: yes, though I prefer Helene's rendering esp. "very deeply". OR Whoever measures out [...] deeply" ...
25 mins
  -> Thanks, Yvonne! Yes, Helene's version is more poetic as a finished translation! I was just trying to help Asker follow the logic behind it.

agree  Stephanie Benoist
6 hrs
  -> Merci, Stephanie !

agree  Andrew Bramhall: Possibly also " whosoever measures..." , for reasons of consonance;
7 hrs
  -> Thanks, Andrew!

neutral  Mpoma: "mesure son amour" is a long way from "aime la mesure". See discussion and my answer: this is almost certainly a misreading by Zweig, author of the original German work.
11 hrs
  -> Good research!

agree  Anastasia Kalantzi
12 hrs
  -> Efharisto, Anastasia!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
One who measures out their love cannot love very deeply


Explanation:
I think this might do it, and in an appropriate register.

Helene Tammik
Local time: 05:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
1 min

agree  writeaway
1 hr

agree  Barbara Cochran, MFA: At least when it comes to love for others. The comment, in French, sounds like a description of a true narcissist.
3 hrs

agree  Sheri P
4 hrs

disagree  Mpoma: "mesure son amour" is a long way from "aime la mesure". See discussion and my answer: this is almost certainly a misreading by Zweig, author of the original German work.
10 hrs

agree  Anastasia Kalantzi
11 hrs

agree  Yvonne Gallagher
5 days

agree  Mich Arsenault: I like the cadence of this version
198 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
How little loves he who measures out his love.


Explanation:
At the time La Boëtie was writing, would it not have been more natural to use 'he' rather than 'one' ?



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-06-28 10:48:48 GMT)
--------------------------------------------------




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-06-28 10:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

See also this translation from (at least, published in) 1904.


Bourth
France
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mpoma: "mesure son amour" is a long way from "aime la mesure". See discussion and my answer: this is almost certainly a misreading by Zweig, author of the original German work. // see discussion: no, it's about doing things "without **moderation**"
7 hrs
  -> In both French texts above it's 'ayme ** à ** la mesure'. It's all about passion, doing things uncontrollably, without bounds, without measure.

agree  Andrew Bramhall
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Que celui aime peu, qui aime à la mesure
He who loves by rules hardly loves at all.


Explanation:
Not only has the line been mangled, as Phil pointed out, but in addition it has to be understood as line 2 in a couplet at the end of a sonnet:

"Toi qui oys mes soupirs, ne me soys rigoureux
Si mes larmes à part toutes miennes je verse,
Si mon amour ne suit en sa douleur diverse
Du Florentin transi les regrets langoureux,
Ni de Catulle aussi, le folatre amoureux,
Qui le cœur de sa dame en chatouillant lui perce,
Ni le savant amour du demi-Grec Properce,
Ils n’aiment pas pour moi, je n’aime pas pour eux,
Qui pourra sur autrui ses douleurs limiter,
Celui pourra d’autrui les plaintes imiter :
Chacun sent son tourment et sait ce qu’il endure
Chacun parla d’amour ainsi qu’il l’entendit.
Je dis ce que mon cœur, ce que mon mal me dit.
Que celui aime peu, qui aime à la mesure.
"

This throws a more specific light on what the second line is getting at, although the link between the 2 lines is not straightforward.

However, if you read through the sonnet a few times the gist becomes clear: he's comparing his feelings to those expressed by various writers. Although Petrarch wasn't in fact a resident of Florence, I think Florentin transi probably refers to him rather than Dante, partly because Petrarch basically invented the idea of obsessive unfulfilled love, but also because Montaigne and La Boëtie had a "thing" about Petrarch: check this out: https://books.google.co.uk/books?id=6Z6npg_ks6UC&pg=PA122&lp...

I think, on reading this, I come to the conclusion that, more than anything, à la mesure refers to an idea of "convention", rejecting it in favour of individualism regarding sentiment, an appropriately humanist attitude.

As the main body of the poem suggests, particularly by the line in the past historic immediately preceding the couplet, these poets of old loved above all in their own way.

My first thought was "He who loves by the book hardly loves at all", but I think it is more general than that: an appeal to unconstrained feelings.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-06-28 12:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

A note on the metre: these old French poems do in fact scan perfectly, according to rigid rules, right up until the 20th century, including for example every poem Baudelaire ever wrote. But you have to be aware that the e muet is **voiced**, according to the rules: in particular it is **not** pronounced when elided due to a following vowel.

The final line therefore scans thus:

Que celui aim-euh peu (stressed, caesura), qui aim-a la mesure

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-06-28 13:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

It might be helpful to read the two "mon"s in the penultimate line as being in italic: "I talk about **my** feelings", with reference to no-one else's...

Mpoma
United Kingdom
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi
6 hrs
  -> Thanks

agree  Wolf Draeger: Agree with your interpretation, if not your suggestion. I think your idea of without moderation is more accurate. Good research, btw.
1 day 1 hr
  -> Thanks

agree  Carol Gullidge: Definitely!
2 days 2 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): -4
Reference: that the one who loves any less, loves the measure

Reference information:
"I'll never love you any less." - Eu nunca vou te amar pouco. - https://context.reverso.net/traducao/portugues-ingles/amar p...
I think this is subjective, it’s the author’s idea because generally “ the measure of love is to have no measure”, then, for him, the measure of love is to love any less.
For him “the one who loves any less, loves the measure”

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Tony M: Your interpretation is the wrong way round, you seem to have misread the syntax here, which is reversed, as often in poetry.
34 mins
  -> If you pay a
disagree  Yvonne Gallagher: misinterpreted and really not idiomatic English either
1 hr
  -> I you pay attention and deep the sense you may conclude the same meaning of ‘who measures their love, doesn't love very much ’
disagree  Andrew Bramhall: Agree with TM and YG;
4 hrs
disagree  writeaway: Nonsensical
4 hrs
  -> any less: https://forum.wordreference.com/threads/any-less.1850931/
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search