Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cover one's back
Portuguese translation:
cobrir a retaguarda
Added to glossary by
Oliver Simões
Aug 4, 2021 19:06
2 yrs ago
22 viewers *
English term
cover one's back
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Glossary
cover one's back
- to do something to protect yourself from criticism or future blame
I was very careful to cover my back when dealing with the lawyers.
-- Idiom Connection
espanhol: cubrirse las espaldas (Collins), lit. "cobrir-se os ombros".
Não encontrei nada em PT-Br. A tradução literal do espanhol parece não fazer sentido, a nào ser literalmente.
Prefiro uma tradução idiomática (se houver).
- to do something to protect yourself from criticism or future blame
I was very careful to cover my back when dealing with the lawyers.
-- Idiom Connection
espanhol: cubrirse las espaldas (Collins), lit. "cobrir-se os ombros".
Não encontrei nada em PT-Br. A tradução literal do espanhol parece não fazer sentido, a nào ser literalmente.
Prefiro uma tradução idiomática (se houver).
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Aug 5, 2021 20:14: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "cover one\'s back"" to ""cobrir a retaguarda""
Proposed translations
1 hr
Selected
cobrir a retaguarda
:) Termo militar muito conhecido e utilizado. O site Devotos de Maria aborda o tema:
Cobrir a retaguarda - Devotos de Mariahttps://www.devotos-de-maria.com.br › 2020/08 › cobr...
31 de ago. de 2020 — Cobrir a retaguarda é uma atitude de caridade! Pensemos a respeito: por gostarmos de alguém cuidamos desse alguém, velamos por ele.
Cobrir a retaguarda - Devotos de Mariahttps://www.devotos-de-maria.com.br › 2020/08 › cobr...
31 de ago. de 2020 — Cobrir a retaguarda é uma atitude de caridade! Pensemos a respeito: por gostarmos de alguém cuidamos desse alguém, velamos por ele.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Cláudio. Perfeito! Este termo faz sentido. Outra variação da expressão inglesa é "cover one's rear" (também encontrável em sua versão vulgar): https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english-french/to-cover-one-s-back "Retaguarda" refere-se a "rear guard" ou "rear of an army": https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/portugues-ingles-moderno/retaguarda"
5 mins
tomar as devidas/todas as precauções
Nada idiomática, mas ...
+1
16 mins
Blindar
Blindar alguém ou a si mesmo é usado de forma figurada para quando se quer tornar(-se) resistente ou proteger(-se) ao máximo contra ataques ou influências maldosas ou danosas; resguardar(-se).
Como vejo que quer uma expressão idiomática que se assemelhe a ideia de cobrir, essa parece se encaixar perfeitamente.
Como vejo que quer uma expressão idiomática que se assemelhe a ideia de cobrir, essa parece se encaixar perfeitamente.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Paulo Ribeiro
: "Entre outras coisas, isso não só blindou a balança comercial" (p.166): https://tinyurl.com/uttdwwf e "é essencial para empresas que desejam blindar a sua reputação": https://www.linkana.com/blog/gestao-riscos-terceiros/
5 hrs
|
Obrigado.
|
42 mins
resguardar
penso ser bem adequado.
1 hr
Dar cobertura a alguém
Eu conheço essa expressão, mas geralmente é quando fala sobre "proteger" outra pessoa, não a si mesmo como no seu exemplo ali... não sei se esse é o seu contexto, mas em todo caso, existe essa.
Reference:
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-dar-cobertura-em-ingles-t63044.html
https://www.dicionarioinformal.com.br/significado/dar+cobertura/13694/
1 hr
gosto e uso: "cobrir a retaguarda", mas minha sugestão seria "garantir a fuga, a saída;
Sugestão apenas.
Something went wrong...