Feb 11, 2021 21:17
3 yrs ago
18 viewers *
English term
spectacle more than person
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
CONTESTO:
“Can’t you tell?” the woman had snickered, her voice low enough to feign a whisper, but loud enough to suggest she didn’t much care if she was overheard or not. Almost as if she didn’t think Holly could hear her, like some mutt on the side of the street—spectacle more than person.
Avete consigli su quest'ultima frase? Io ho tradotto con "più spettacolo che essere umano", ma non vedo troppa logica né un nesso chiaro con ciò che viene prima. forse meglio mettere "essere vivente", visto che prima di parla di un mutt? Sono aperta a suggerimenti, grazie!
“Can’t you tell?” the woman had snickered, her voice low enough to feign a whisper, but loud enough to suggest she didn’t much care if she was overheard or not. Almost as if she didn’t think Holly could hear her, like some mutt on the side of the street—spectacle more than person.
Avete consigli su quest'ultima frase? Io ho tradotto con "più spettacolo che essere umano", ma non vedo troppa logica né un nesso chiaro con ciò che viene prima. forse meglio mettere "essere vivente", visto che prima di parla di un mutt? Sono aperta a suggerimenti, grazie!
Proposed translations
40 mins
Selected
come se fosse una comparsa/una marionetta e non una persona reale
"Almost as if she didn’t think Holly could hear her, like some mutt on the side of the street—spectacle more than person"
da come interpreto io, si riferisce a Holly trattandola come se fosse una persona incapace di intendere e di volere e non una persona che sente e capisce (come invece è Holly)
detto ciò, vediamo se arrivano proposte più "catchy"
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-02-11 22:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Alice, mutt non è solo cane randagio ma anche un povero scemo:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/mutt
1: a stupid or insignificant person : FOOL
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-02-11 22:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
infatti la mia traduzione prende questa traduzione come spunto:
"quasi come se non pensasse che Holly la potesse sentire, come una povera idiota in mezzo alla strada, più una specie di comparsa che una persona reale"
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2021-02-11 22:14:42 GMT)
--------------------------------------------------
oppure potresti tradurla col concetto di insignificante:
"come una povera sfi..ta da strada, più una comparsa che una persona reale"
:D
da come interpreto io, si riferisce a Holly trattandola come se fosse una persona incapace di intendere e di volere e non una persona che sente e capisce (come invece è Holly)
detto ciò, vediamo se arrivano proposte più "catchy"
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-02-11 22:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Alice, mutt non è solo cane randagio ma anche un povero scemo:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/mutt
1: a stupid or insignificant person : FOOL
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-02-11 22:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
infatti la mia traduzione prende questa traduzione come spunto:
"quasi come se non pensasse che Holly la potesse sentire, come una povera idiota in mezzo alla strada, più una specie di comparsa che una persona reale"
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2021-02-11 22:14:42 GMT)
--------------------------------------------------
oppure potresti tradurla col concetto di insignificante:
"come una povera sfi..ta da strada, più una comparsa che una persona reale"
:D
Note from asker:
Esatto, sono d'accordo. Ma sono le due parti insieme che non mi convincono, "cane randagio al lato della strada" E "marionetta e non persona reale". Però forse con comparsa può funzionare ! Uhm |
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
commediante piuttosto che sincera
Il senso è che la donna si è comportata come se fosse a teatro e non nella vita reale.
12 hrs
English term (edited):
a spectacle
un fenomeno/un caso strano/un oggetto di curiosità
come se Holly fosse un fenomeno (strambo, da studiare), un oggetto di curiosità più che una persona.
Mi manca il contesto, ma se si lega alla tua domanda di prima, potrebbe essere questo.
La donna non percepisce il lato umano della ragazza, ne parla come fosse un caso strano da studiare.
Mi manca il contesto, ma se si lega alla tua domanda di prima, potrebbe essere questo.
La donna non percepisce il lato umano della ragazza, ne parla come fosse un caso strano da studiare.
14 hrs
un fenomeno da baraccone piuttosto che una persona
il collegamento è con mutt on the side of the street quindi a qualcuno che viene guardato in modo disumanizzante
baraccone mantiene la connotazione di 'spectacle'
baraccone mantiene la connotazione di 'spectacle'
Something went wrong...