Feb 6, 2021 13:01
3 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

La contienda de García de Paredes y el capitán Juan de Urbina

Spanish to German Art/Literary Poetry & Literature Lope de Vega
Ich muss ein paar Verse von Lope de Vega aus dem Theaterstück "La
contienda de García de Paredes y el capitán Juan de Urbina" übersetzen. Eine deutsche Übersetzung habe ich nicht gefunden, aber der spanische Text ist vollständig verfügbar unter http://artelope.uv.es/biblioteca/textosAL/AL0564_LaContienda... Leider habe ich weder Erfahrung mit dem Spanischen aus dem 16. Jahrhundert, noch mit Versen, Theaterstücken, spanischer Klassik usw. Deshalb möchte ich um Hilfe bitten.

Der Originaltext lautet:

TANSILO. Los españoles bizarros
están echando desgarros.
HORACIO. Es la canalla habladora.
TANSILO. ¡Oíd con el arrogancia
que quiere tirar aquel!
TOSCAN. ¡Quién le viera en un cordel
danzar la morta de Francia!
TANSILO. Estarán los fanfarrones
pensando que solos pueden
tirar el mundo.
DURINO. Exceden
en soberbia a mil naciones.

"tirar" bezieht sich auf ein Spiel (tiro de barra), das ein Klassiker in Aragonien sein muss (http://www.juegostradicionalesaragoneses.com/juegos/barra.ht...

Und hier meine vorläufige Holper/Stolper-Übersetzung:

TANSILO. Die bizarren Spanier
reißen sich gegenseitig auf.
HORACIO. Es ist der geschwätzige Halunke.
TANSILO. Hört, mit welcher Arroganz
der werfen will!
TOSCAN. Wer würde ihn an einer Schnur
den Tod von Frankreich tanzen sehen!
TANSILO. Die Wichtigtuer denken wohl, dass sie allein
die Welt ziehen können.
DURINO. Sie sind hochmütiger
als tausend Nationen zusammen.

Insbesondere der erste (Die bizarren...) und der Frankreich-Satz (Wer würde....) erscheinen mir problematisch. Fällt jemandem was Besseres ein?

Discussion

Toni Castano Feb 11, 2021:
Lope de Vega, Comedias VII Angeregt durch deine hochinteressante KudoZ-Frage habe ich beschlossen, den Band Lope de Vega, Comedias VII (Obras Completas) zu erwerben, welcher "La contienda de García de Paredes" einschliesst. Lope is beeindruckend als Autor, fast so gross wie unser Miguel de Cervantes. Ich möchte die "Contienda" lesen. Nebenfolgen von KudoZ halt...
Christine Merz (asker) Feb 11, 2021:
Danke, ich habe "sie" klein geschrieben. Ohne deine Hilfe und auch die Anregungen der anderen Kolleg*innen hätte ich es nie geschafft.
Toni Castano Feb 10, 2021:
Liebe Christine Ich danke dir herzlichst für deine ausführlichen Kommentare und deine Liebenswürdigkeit, meinen Namen erwähnen zu wolllen, was 1) ich gewiss nicht verdiene und 2) wirklich nicht nötig ist.
Ich habe heute einen stürmischen Tag. Ich nehme auf deine Kommentare heute Abend Bezug. Vorerst möchte ich dir nur sagen, dass du die Herausforderung (anders darf man es nicht nennen, angesichts der gewaltigen Schwierigkeiten der spanischen Fassung) sehr gut und elegant gelöst hast. FG, Toni.
Eine kleine Korrektur zu deiner letzten Fassung:
Bei dem Vers...
DURINO. An Hochmut übertreffen Sie tausend Nationen.
... vergiss nicht, "Sie" klein zu schreiben, weil "sie" sich auf die Spanier bezieht (= los españoles, los fanfarrones).
Ansonsten sehr gute Übersetzung. Du hast es vorzüglich gemeistert, und es war gar nicht leicht.
Thomas Haller Feb 7, 2021:
@Toni Muchas gracias. Me faltaba el contexto, pero me chirrió <die Welt ziehen> en la propuesta de Christine.
Toni Castano Feb 6, 2021:
Zu "tirar" Thomas, ich glaube es nicht. Die Protagonisten des Theaterstücks spielen ein Spiel namens "la barra" (weiss nicht genau, worin dieses besteht) und sie werfen die Stange (= tiran la barra). Darum geht es eigentlich hier bei "tirar".
Aus dem Theaterstück:
DIEGO ¿Hay dados?
ÁLVARO No.
DIEGO Pues la barra podéis un rato tirar.
Thomas Haller Feb 6, 2021:
Ich glaube, tirar bedeutet in diesem Fall eher plündern. Dies ist nicht mein Fachgebiet, aber ziehen macht keinen Sinn. Drae bietet folgenden Eintrag für tirar: tr. desus. Quitar, despojar.
Christine Merz (asker) Feb 6, 2021:
Vielen Dank für deine Antwort und dein Angebot, mich bei dieser schwierigen Aufgabe zu unterstützen. Es wundert mich gar nicht, dass ich einige Verse falsch verstanden habe. Diese Unsicherheit im Umgang mit der historischen Sprache und dem kulturellen Hintergrund ist ja auch der Grund, warum ich meine Frage auf Kudoz veröffentlicht habe, auf der Suche nach einem Übersetzer, der/die sich mit dieser historischen Epoche und ihren kulturellen Werken besser auskennt als ich. Bin gespannt auf deinen Vorschlag, nimm dir alle Zeit der Welt.
Toni Castano Feb 6, 2021:
@Christine Ich glaube, du kannst dir nicht vorstellen, wie schwierig deine Frage ist (oder vielleicht doch). Es geht hierbei um Spanish aus dem Anfang des 17. Jahrhunderts, aber noch dazu um "habla de germanía" (Gaunersprache). Ich werde versuchen, etwas Licht ins Dunkel zu werfen, aber ich werde etwas Zeit dafür in Anspruch nehmen müssen. Vorerst gestatte mir, dir nur zu sagen, dass deine Auslegung einiger Verse verkehrt ist.

Proposed translations

1 hr
Selected

Die verschrobenen Spanier fluchen gerade (Fort. unten)

Christine, das ist nun mein Versuch daran, wohl mit einer niedrigen Sicherheitstufe, weil ich leider keine Beweise für einige meiner Vermutungen vorlegen kann.

TANSILO. Die verschrobenen Spanier fluchen gerade.
HORACIO. Es ist der geschwätzige Halunke.
TANSILO. Hört, mit welcher Arroganz der da werfen will!
TOSCANELO. Ihn sollte man an einer Schnur
bis zum Tod durch die Franzosen tanzen sehen!
TANSILO. Die Wichtigtuer denken wohl, dass nur sie
auf der Welt werfen können.
DURINO. Sie übertreffen an Hochmut
tausend Nationen zusammen.

Ich sammele gerade Beweise für meinen Übersetzungsversuch. Ich bitte um etwas Geduld.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2021-02-07 10:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo, Christine. Ich arbeite immer noch an den Referenzen zur Rechtfertigung meines Vorschlags. Ich bitte noch um etwas Geduld. Leider fürchte ich, dass ich nicht in der Lage sein dürfte, meine Fassung für alle Verse zu rechtfertigen (bin mir dessen bewusst, dass mein Vorschlag nicht immer nachvollziehbar ist). Schauen wir mal, wie weit ich gehen kann.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 mins (2021-02-07 13:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Vervollständigung und Erläuterung meiner Übersetzungsvorschlags.
Dokumentarische Beweise zu den konfliktiven Versen dieses Fragments:

1) Zu „echar desgarros“. Ich bitte um Analyse dieses Ausdrucks in dem vorgegebenen Zusammenhang (= Seite 108)
Echar desgarros
Aus dem Buch: Der Zuhälter als komische Figur in der Literatur der spanischen Renaissance und des beginnendes Barockzeitalters“.
https://books.google.es/books?id=fgud2O3FxmwC&pg=PA108&lpg=P...
Seite 108:,
Y quanto mas seguro qu´entre jaques
Echar desgarros, retorcer la boca,
Hablar gueco arrojando vn boto y otro (…)

Erläuterung: „Echar desgarros“ scheint eine Form von „fluchen“ (= echar pestes) im Spanischen des Siglo de Oro zu sein. Gleichwohl finde ich keinen schlüssigen Beweis dafür, dass es tatsächlich so ist, wie ich annehme. Meine Deutung scheint aber im Kontext dieses Fragments des Werks von Lope zu passen.

2) Zu TOSCANELO. ¡Quién le viera en un cordel danzar la morta de Francia!
Das ist zweifelsohne der schwierigste Fragment des gesamten Teils.
Aus dem Buch “Imperiofobia y leyenda negra: Roma, Rusia, Estados Unidos y el Imperio español”, Verfasserin María Elvira Roca Barea. Der Störenfried ist in diesem konkreten Fall der Teil “viera en un cordel danzar la morta”. Erläuterung des Ausdrucks hier (leider ohne Seitenangabe):
https://books.google.es/books?id=wBpUDQAAQBAJ&pg=PT187&lpg=P...
Zitat: “Queda bien clara la opinión de los caballeros: no hay soberbia como la española. Toscanello expresa sin tapujos cuáles son sus deseos para esta canalla insufrible: verlos morir a manos de sus rivales franceses”.
Aus diesem Zusammenhang ergibt sich, dass der Satz „¡Quien le viera morir en un cordel danzar la morta de Francia!“ den Wunsch von Toscanello ausdrückt, dass die beiden Spanier Opfer der Franzosen werden. Ich kann leider nicht erläutern, was „morta“ heisst (höchtstwahrscheinlich einfach „muerte“ in einer alten von mir unbekannten Fassung des Wortes) und gleiches gilt für „en un cordel danzar la morta“, womöglich eine Anspielung an eine Art Folter oder ein makabres Spiel vor dem Tod. Ich denke, die Idee ist aber klar, nur, wie kann man sie am besten auf deutsch ausdrücken? Das ist eben die Frage, und ich glaube, da hast da mehr Ressourcen als ich, Christine.
Übrigens;: Lies weiter im Buch, es lohn sich, es ist zur besseren Verständigung des geschichtlichen Zusammenhangs ein Juwel.

3) Zu TANSILO. Estarán los fanfarrones pensando que solos pueden tirar en el mundo.
Zu “tirar”. Ich denke, dass die Bedeutung von „tirar“ in diesem Kontext klar geworden ist, siehe bitte mein Kommentar zu Thomas Vorschlag. „Tirar“ hängt also mit dem Spiel „tirar la barra“, d.h. die Stange werfen, zusammen. Tansilo wirft den Spaniern vor, sie glauben und prahlen, sie seien die einzigen, die dieses Spiel ordentlich meistern. Der nächste Satz von Durino bekräftigt dies: „Exceden en soberbia a mil naciones”.


Ach, jene Spanier...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 32 mins (2021-02-07 13:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Zu "echar desgarros" noch ein wichtiger Hinweis:
Das RAE-Wörterbuch schreitet ein und sagt:
https://dle.rae.es/desgarro
Desgarro
2. m. Arrojo, desvergüenza, descaro.
3. m. Afectación de valentía, fanfarronada.

Also "prahlen", "Prahlerei" besser als "fluchen" (wobei beide Verben "enge" Beziehungen zueinander unterhalten).




Note from asker:
Vielen Dank, Toni. Ein paar Fragen: echar desgarros bedeutet fluchen? Mit der Auslegung von "tirar" bin ich einverstanden, denn sie werfen im Spiel eine Stange. Die Übersetzung "an einer Schnur....tanzen sehen" kann ich sprachlich zwar nachvollziehen, aber sie klingt mir nicht einleuchtend, es sei denn, man band Gefangene/Gegner oder wen immer damals an einer Schnur fest und zwang sie zum Tanzen. Gab es solche Sitten?
Du hast interessanterweise das Buch von Elvira Roca erwähnt. Daraus stammen die Zitate, denn ich übersetze das Buch gerade ins Deutsche. Im Zusammenhang mit der Sprache aus dem 15.-18. Jahrhundert werde wohl noch auf weitere Stolpersteine stoßen.
Ich schicke dir meine Übersetzung, die ich in Anlehnung an deinen Vorschlag geschrieben habe. Wenn du möchtest, würde ich dich in einer Fußnote dankend erwähnen. TANSILO. Die verschrobenen Spanier geben gerade mal wieder an. HORACIO. Es ist der geschwätzige Halunke. TANSILO. Hört, mit welcher Arroganz der da werfen will! TOSCANELO. Ihn sollte man an einer Schnur tanzen sehen, bis der Tod durch die Franzosen ihn ereilt TANSILO. Die Wichtigtuer denken wohl, dass sie auf der Welt die einzigen sind, die werfen können. DURINO. An Hochmut übertreffen Sie tausend Nationen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Toni, vor allem für die große Mühe, die du dir bei den Nachforschungen gemacht hast. Ich werde den Satz mit den Franzosen ein bisschen umstellen: Ihn sollte man an einer Schnur tanzen sehen, bis der Tod durch die Franzosen ihn ereilt. Zu desgarrar: ich werde fluchen übernehmen, auch wenn es in dem gesamten Vers um Prahlerei geht, aber ich kann mir gut vorstellen, wie sie prahlerisch laute Flüche von sich geben. Dein Beitrag war wirklich eine große Hilfe für mich, danke schön."

Reference comments

1 hr
Reference:

der Streit des Garcia Paredes mit Juan Urbina / der Streit zwischen Garcia Paredes und Juan Urbina

Francisco Lafarga, Historia de la traducción en España ... - HTE - UPF
hte.upf.edu › wp-content › uploads › Historia-traduccion-...PDF
Félix et Pauline ou le Tombeau au pied du Mont–Jura» en Juan Paredes ... «Gonzalo García de Santa María» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute. (eds.) ... «Der Streit des Alonso von Cartagena mit Leonardo Bruni Aretino» en VV. ... Spanish Drama before Lope de Vega, Philadelphia, U. of Pennsylvania Press, 1968.

Full text of "Geschichte des spanischen National
dramas"archive.org › stream
Don Juan Roca, ein hochdenkender Edelmann, welcher seine beste ... Um zu zeigen, wie wenig Calderon (oder Lope de Vega, falls dieser des Erstem Vorbild ... Einen Streit zwischen den Anhängern Venus 1 und Diana's schildert das Drama ... Diego Garcia de Paredes und seines ihm ebenbürtigen Sohnes behandelt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-06 14:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Full text of "Geschichte des spanischen Nationaldramas"
archive.org › stream
Don Juan Roca, ein hochdenkender Edelmann, welcher seine beste ... Um zu zeigen, wie wenig Calderon (oder Lope de Vega, falls dieser des Erstem Vorbild ... Einen Streit zwischen den Anhängern Venus 1 und Diana's schildert das Drama ... Diego Garcia de Paredes und seines ihm ebenbürtigen Sohnes behandelt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search