Glossary entry

English term or phrase:

\"sad flirt\"

Spanish translation:

pícaro/travieso casanova/coqueto

Added to glossary by Yini
Jan 4, 2021 01:45
3 yrs ago
33 viewers *
English term

"sad flirt" in this context.

English to Spanish Art/Literary Linguistics
Document: a novel
Country and dialect: England (standard)
Target audience: ?
Specific context:

"How widely different in their demonstration and effect are a man's affection and a woman's love! with the one, passion is but a bright scene in the drama of existence; with the other it is the plot, the interest, the drama itself... Man is a coquette by habit, by education, and above all, by fashion... at best, he is smiled upon with indulgent admiration as “a sad flirt,” or “an incorrigible dangler." And yet, what is the sad flirt, or the incorrigible dangler, but a male coquette?"

From: Speculation by Julia S. H. Pardoe. 1834.


"¡Cuán diferentes en su demostración y efecto son el cariño de un hombre y el amor de una mujer! Para uno, la pasión no es más que una escena brillante en el drama de la existencia; para la otra es la trama, el interés, el drama mismo... El hombre es coqueto por hábito, por educación, y sobre todo, por la moda... en el mejor de los casos, se le reconoce con indulgente admiración como “un [sad flirt]”, o “un (?) incorregible”. Y, sin embargo, ¿qué es el [sad flirt], o el incorregible ?, sino un coqueto masculino?"
Change log

Jan 4, 2021 19:18: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): patinba, Toni Castano, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Jan 5, 2021:
Yini: te invito a respetar las reglas KudoZ 1.4 Glossary form must be maintained
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations. Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Chema Nieto Castañón Jan 5, 2021:
Un picaflor impenitente (a sad flirt); un incorregible seductor (incorrigible dangler).

Entiendo que la idea de "sad" aquí se refiere a un comportamiento no aceptable e impactante o escandaloso. Es sólo el contexto el que transforma la expresión negativa en casi una adulación. Sin embargo en castellano, las aproximaciones más literales (un indignante casanova; un escandaloso picaflor) añaden matices no deseados de los que resulta difícil deshacerse. "Impenitente", en tanto que alguien que persevera en un comportamiento inadecuado ("pecaminoso"), podría funcionar aquí para trasladar la idea original de "sad". Picaflor (o el algo más ensalzador "casanova", que por ello tal vez resultaría demasiado obvio en este caso), podría funcionar para "flirt".

En cuanto a "dangler", la idea diría es la de "tentador", alguien que tienta o que se utiliza a sí mismo como elemento de tentación. En el contexto dado, tal vez seductor podría funcionar (un seductor incorregible).
David Hollywood Jan 4, 2021:
maybe a bit like the way "bad" was switched to mean the opposite as in "I'm bad" a la Michael Jackson
Yini (asker) Jan 4, 2021:
Si, me parece que picaflor da la idea mejor en este contexto.
Aqui hay otro ej.
" (It is almost as nice to be called a sad flirt" as a wicked young man” when one is under thirty.)
Víctor Zamorano Jan 4, 2021:
Vaya por delante que concuerdo contigo en que no es necesario usar un adjetivo de tipo "triste", "torpe", "patético" etc. Que se use para mujeres, sin embargo, no contradice la idea de "pretender" (no sé si es un sinónimo apropiado...) que creo que encierra el término. Se me han ocurrido un par de opciones más. Una sería, en esa línea, "eterno pretendiente", pero no me suena demasiado bien. Otra, que prescinde de adjetivos (o admite el uso de otros), sería "picaflor".
Reuben Wright Jan 4, 2021:
Victor tiene razón, "sad flirt" también tiene la idea de "'hopeless' flirt; por eso el autor sigue con la descripción de "incorregible"; parce que no va a cambiar nunca.
Yini (asker) Jan 4, 2021:
la expresión se usaba tambien para mujeres. Por ej "'Oh! yes, she is very vivacious, but I fear she is a sad flirt.' You recollect that at a ball... you were introduced to Miss Blank, and your friend who introduced you warned you previously that 'she was an awful flirt, you know.'
Víctor Zamorano Jan 4, 2021:
Sin embargo, sí me parece que la expresión transmite la idea de un intento nunca conseguido, o que a pesar de conseguirse no satisface. O así lo he interpretado yo...
Yini (asker) Jan 4, 2021:
SAD No creo que en el contexto la palabra sad tenga nada que ver con triste o patético porque he visto la expresión en otras partes y más bien se usa en forma humorística y como atributo más positivo que negativo.

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

eterno conquistador/casanova

Sugiero esto; me parece que, además de ser una expresión asentada en un español bastante estándar y que no desentona para un texto del siglo XIX, la idea de "eterno" (que nunca lo consigue) transmite de cierta manera esa idea de tristeza del EN.
Teniendo en cuenta, como dice Reuben, que tendrás que elegir y encajar términos, sugiero también "casanova".
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
18 mins
Gracias, Mónica.
agree Beatriz Ramírez de Haro : Perfecto para le época.
2 hrs
Gracias, Beatriz!
agree Laura Bissio CT
2 days 5 hrs
Gracias, Laura.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Según una enciclopedia del siglo XIX la palabra sad [en su 14avo significado] es igual a "bad, naughty, vexatious, wicked, tiresome" La expresión 'eterno casanova' no se aplicaría a 'she is a sad flirt' [a naughty flirt] según mi opinión. Sin embargo, la mayoría piensa que sí."
2 hrs

coqueto perdido/imperdonable

a lo mejor
Something went wrong...
+1
3 hrs

coqueto patético

O "ligón lamentable" [que da pena]
Como ya aparece "coqueto" en el original tendrás que elegir para no repetirse.
Prefiero el "ligon lamentable" por la aliteración.

Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : "patético" calza a la perfección; "ligón" no porque es español peninsular.
1 day 18 hrs
Something went wrong...
10 hrs

un triste ligón

Como en este ejemplo:

http://elmundodesexoyseduccion16.com/seducir/
... tu juego de seducción será triste y pobre, podrás quizás tener relaciones sexuales, pero no te querrán volver a ver después ni te recordarán como una grata experiencia en sus vidas, en fin serás un triste ligón que se folla a todo lo que se mueve y nada más.

Una buena opción para "dangler" sería "vacilón" en las acepciones 4ª y 5ª del DLE
vacilar
Del lat. vacillāre.
4. intr. coloq. Col., C. Rica, Cuba y Guat. Gozar, divertirse, holgar.
5. tr. Engañar, tomar el pelo, burlarse o reírse de alguien.
https://dle.rae.es/vacilar?m=form

Encajaría así en tu traducción:
"...en el mejor de los casos, se le reconoce con indulgente admiración como “un triste ligón” o “un vacilón incorregible”. Y, sin embargo, ¿qué es el triste ligón o el vacilón incorregible ? sino un coqueto masculino?"
Something went wrong...
13 hrs

coqueteo triste

Fue esto que encontrè en el diccionário.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2021-01-04 14:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

La expression "incorrigible dangler" io pudo obtener como teniendo ell significado de un "colgante incorrigible" que en portugês podria ser traducido por "um penduricalho", algo que está plegado e del cual es dificil libertar-se.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2021-01-04 14:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

"português"
Something went wrong...
3 days 7 hrs
English term (edited): \"sad flirt\" in this context.

Triste coqueta

La persona que coquetea es un coqueta, y el adjetivo "sad" en su significado literal de "triste" y metafórico de "patético" existe en ambos idiomas, por lo cual "sad flirt" puede ser traducido como "triste coqueta", manteniendo ambas interpretaciones intactas.
Example sentence:

He is not a charming man, but a sad flirt - Él no es un hombre charmante, sino un triste coqueta.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search