Nov 29, 2020 14:48
3 yrs ago
33 viewers *
English term

Beat it to the pastures

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Sto traducendo un romanzo umoristico e nel fare una serie di similitudini sul fatto che una donna arrabbiata diventa davvero temibile, l'autore inserisce questa frase: as when the fourth cook in three days beats it to the pastures new. Non mi pare sia strettamente una frase idiomatica, forse si tratta di una citazione ma non riesco a trovare da dove possa trarre origine. Avete qualche suggerimento? Grazie.

Discussion

Salvatore Ciancitto (asker) Nov 29, 2020:
In realtà entrambi siete stati utilissimi. Non capisco come non abbia pensato io stesso a fare una ricerca sui termini pastures new... Grazie infinite!
I quattro cuochi Il tempo abbastanza lungo che ho impiegato a postare la risposta è dovuto alla perplessità sul riferimento al quarto cuoco in tre giorni che se la dà a gambe. Almeno a prima vista, non vedevo il nesso con la descrizione della donna infuriata, come invece si nota subito nella prima metafora, relativa ai geyser. Per questo immaginavo che anche questa fosse una citazione o un'espressione idiomatica, ma non l'ho trovata come tale da nessuna parte. A meno che, come dice Fabrizio, non sia un riferimento a "prodezze" passate compiute dalla stessa donna in questione.
Salvatore Ciancitto (asker) Nov 29, 2020:
Il problema è che la frase finisce in quel modo. Posso riportare l'intero passaggio:
as when the geyser bursts, slaying several, or the fourth cook in three days beats it to pastures new.
Fabrizio Zambuto Nov 29, 2020:
Nella frase qui riportata hai aggiunto un "new" .
Servirebbe maggior contesto, in lingua originale e contenente la frase.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

Fugge verso nuovi pascoli/ scappa verso nuovi orizzonti

Pastures new è un termine che vuol dire nuovi pascoli. Credo sia poetico.
Mi sembra di capire, nel contesto, che 3 cuochi su 4 se la sono filata...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-11-29 15:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige, "4 cuochi in 3 giorni"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-11-29 15:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Di niente :)
Note from asker:
Potrebbe essere la soluzione, considerando lo stile del testo e del suo autore. La terrò in considerazione! grazie!
Peer comment(s):

agree martini
15 mins
grazie Martini :)
agree Lorenzo Rossi
1 hr
grazie Lorenzo:)
agree Francesco Badolato
6 hrs
Grazie Francesco!
agree zerlina : :-)
11 hrs
grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
28 mins

se la batte / taglia la corda / se la dà a gambe / cambia aria verso altri lidi

È un'espressione tratta da Milton, e l'ordine inverso rispetto alla struttura attributiva dell'inglese, con l'aggettivo dopo il nome, come in italiano, è spiegato appunto dal contesto poetico e abbastanza antico:

https://idioms.thefreedictionary.com/pastures new#:~:text=BR...

"Pastures new BRITISH - COMMON - If someone moves on to pastures new, they leave their present place or situation and move to a new one. Michael decided he wanted to move on to pastures new for financial reasons. I found myself packing a suitcase and heading for pastures new. Note: You can also talk about moving on to new pastures or fresh pastures. No matter how much we long for new pastures, when we reach them they can seem like a bad idea. Note: This is a quotation from `Lycidas' (1638) by the English poet Milton: `At last he rose, and twitch'd his Mantle blew: Tomorrow to fresh Woods, and Pastures new.'"

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2020-11-29 15:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente l'italiano utilizza anche la struttura attributiva dell'inglese, con l'aggettivo prima del nome, mentre l'inglese solitamente ha solo la struttura aggettivo-nome, salvo, appunto, rare eccezioni. Tant'è vero che anche questa citazione, come si legge nel brano precedente, spesso viene invertita per riadattarla all'inglese standard, nella variante "new pastures".
Note from asker:
Grazie mille
Peer comment(s):

agree Giulia Martis
1 hr
Grazie mille Giulia
agree zerlina : :-)
11 hrs
Grazie mille Zerlina :-)
agree Ketty Federico
19 hrs
Grazie mille Ketty
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search