Nov 17, 2020 13:45
3 yrs ago
22 viewers *
English term

shoot their way out after-wards

Homework / test English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Olá a todos.
Estou em dúvida quanto a melhor forma para traduzir essa frase com esse termo.

His friend would probably switch sides and help him * shoot their way out after-wards*, but the others in the protection detail obviously wouldn’t.

Eu traduzi assim, mas acho que não está satisfatório.

Seu amigo provavelmente mudaria de lado e o ajudaria a tira-lo e lá em seguida, mas os outros no destacamento de proteção obviamente não iriam.


Obrigado.

Discussion

Maria Laurino Nov 19, 2020:
Não atirem em mim não, gente!! hahahaha
Olha, o sugestão que dei foi baseada na definição que achei no site indicado na resposta. Sinceramente, não acho q o shoot seja indispensável, caso o contexto comporte esse sentido figurado. Mas acho que só mesmo lendo o livro todo para saber. Ou seja, só o asker mesmo para saber qual opção faz mais sentido no texto completo.
Bandeirinha da paz pra vcs! hehehe ;)
Mario Freitas Nov 19, 2020:
kkkkk, Felipe! A Maria não tem culpa nessa história. Mas o glossário sai prejudiicado... de novo.
Felipe Lacerda Nov 19, 2020:
Sugestão. Vamos atirar na Maria, pegar os pontos e dividi-los entre a gente.
airmailrpl Nov 19, 2020:
idem idem Thiago Oliveira & Mario Freitas
Thiago Oliveira Nov 19, 2020:
A tradução de shoot é indispensável na frase. A omissão de shoot na tradução é um erro gravíssimo também na minha opinião.
Mario Freitas Nov 18, 2020:
@ Daniel Desculpe, mas os tiros ou balas são fundamentais na tradução. O cara vai sair atirando para todos os lados. Sua opção excluiu o núcleo do texto original em inglês.

Proposed translations

32 mins
Selected

E depois o ajudaria a escapar/se livrar dessa (enrascada)

"To shoot my way out" is a very figurative form that comes from old Westerns.

If you are trapped in a building somewhere, surrounded by bad guys,
you have to shoot your gun many many times, hoping that you will shoot some of the bad guys, and you will be able to find a way to escape out of the building (or situation).

In your context, the figurative one, it means to do something VERY dramatic to extricate yourself from a bad situation."
Example sentence:

https://forum.wordreference.com/threads/shoot-my-way-out.1225204/

Note from asker:
Olá Maria. Sim, é exatamente isso mesmo.Estou traduzindo um romance policial. a sua definição me pareceu a melhor. Obrigada.
Peer comment(s):

neutral Felipe Lacerda : Se eu não me engano, esse trabalho dele é um livro de ação onde o shoot aí não é metafórico, é na pólvora mesmo.
42 mins
Bom, não tem o contexto na pergunta. E a sugestão do próprio asker tb não remete a esse contexto. Mas só ele pode dizer do q se trata. ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente definição. Obrigada! :)"
5 mins

tira-lo de lá a bala em seguida

shoot their way out after-wards => tira-lo de lá a bala em seguida
Something went wrong...
1 hr

o ajudaria a tirar o melhor proveito

sugestão
Something went wrong...
10 mins

Dar no pé metendo bala pra todo lado logo depois

Ou “cair fora metendo o louco” dependendo do tom.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-17 15:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

Só pra embasar o meu ponto de vista sobre a resposta da Maria (de usar ou não balas/tiros):

Você marca com alguém do Tinder. Chegando lá, a pessoa tá de pochete, usa Avanço, fala "topíssimo" e vota no Bolsonaro. Pff. Você programa um alarme no celular, fala que seu patrão te ligou e "shoot your way out" ("casca fora"). Sem balas - tomara - é verdade.

Agora, se for um contexto de ação, onde os personagens vão, por exemplo, fugir de uma prisão, a pólvora come solta sim.

Eu imagino que o trabalho do Daniel seja assim. Caso contrário, a resposta dela é a melhor.
Something went wrong...
2 hrs

se safar depois

Sugestão
Something went wrong...
2 hrs

e depois sair atirando

Para simplificar
Something went wrong...
+1
3 hrs

depois sair de lá na base da bala

um pouco mais simples, fiquei na dúvida apenas entre "depois" no final ou começo.
Peer comment(s):

agree Claudio Machado Junior
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search