May 7, 2020 05:23
4 yrs ago
21 viewers *
Japanese term

適時

Japanese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
In a table describing the inspection schedule for a machine, each row is an inspection item, and the last column contains the frequency of the inspection (点検期間).
The choices for 点検期間 are: 1年, 毎日, 適時. The first two are clear (annually and daily inspections), but I am not sure what 適時 means in this context.
I feel that "timely", "as you see fit" are vague for an inspection schedule.
Here is an example row:
点検項目:シェルガスケット
作業内容:目視
判定基準:変形、腐食のないこと
点検期間:適時

Any suggestions?

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

Occasionally

This "ambiguity" happens in Japanese documents quite often.
You can ask your client for the concrete frequency, if you find it more helpful for readers.
It may be approximately once in a week or month.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+1
17 hrs

From time to time

No fixed schedule.
Peer comment(s):

agree Jun Katagiri
1 day 5 hrs
Something went wrong...
1 hr

as required

この文脈だと、上記のように訳すことが多いです。

--------------------------------------------------
Note added at 17時間 (2020-05-07 22:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.city.aso.kumamoto.jp/files/uploads/2017/07/h30_sh...
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/適時適切

--------------------------------------------------
Note added at 18時間 (2020-05-08 00:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Generally, 適時 inspection is specified in maintenance procedure (after replacement of the important part/unit, for example).
Note from asker:
Thank you, but I feel that this does not have a real practical meaning in this case, I mean from the point of the operator. How often should they check that part? When is "as required"? Just when they feel like it? I am wondering if "occasionally" would be better? Or, maybe this means checking this when they do other inspection and get a chance to do it? For example, when they open up the machine to see the inside, that's when they see the gasket in the example. That would be more along the lines of "when there is a chance". (To complicate things, I am translating this into Hungarian, but that pair is not popular.)
Something went wrong...
1 day 8 hrs

as appropriate

My suggestion is "as you deem appropriate" or "as appropriate" to be shorter.

https://eigobu.jp/magazine/tekiji
Something went wrong...
2 days 12 hrs

as needed

I think this means to implement inspection whenever needed rather than setting the date for regular annual or daily inspection. (I admit that this is similar to "as required" but a little softer expression.)
Something went wrong...
2 days 13 hrs

As Required

Since it is an inspection table, and previous terminologies refer to timings of the inspection to be done. This is the closest translation that can be interpreted for the said terminology.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search