Feb 2, 2019 18:14
5 yrs ago
1 viewer *
French term
médiatrice
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Modern art
This is from a text talking about an art exhibition and the kind of pieces that the different types of artists will be creating.
"Les designers, architectes et urbanistes développent d’autres pratiques textuelles, expérimentales, anthropologiques, médiatrices, filmiques, numériques in situ ou en laboratoire"
I feel like it's something to do with media but I can't find any definition of this kind to back it up.
"Les designers, architectes et urbanistes développent d’autres pratiques textuelles, expérimentales, anthropologiques, médiatrices, filmiques, numériques in situ ou en laboratoire"
I feel like it's something to do with media but I can't find any definition of this kind to back it up.
Proposed translations
(English)
4 | media-based [practice] | Helen Shiner |
4 +2 | [of] cultural mediation | Eliza Hall |
Proposed translations
11 mins
Selected
media-based [practice]
https://books.google.co.uk/books?id=FsDXCgAAQBAJ&pg=PA161&lp...
But beyond questions of economic necessity, the collaborative nature of academic institutions and the space of the classroom itself has a relationship to discursive and media-based practice. To produce in this way is to engage in conversation. Where art had, until the 60s, often been associated with the solitary individual at work in the studio, media-based and conceptual practices like video and performance often depend on collaboration and cooperation in order to come into being.
https://www.artsresearchcooperative.com/about/
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-02-02 18:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
I should have made it clear that I think, given the context, that there is a typo in the French. It might be worth checking with the client. Otherwise, it would stick out rather like a sore thumb in the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-02-03 19:57:55 GMT)
--------------------------------------------------
Cultural mediation is a role associated with museums and similar institutions. Theoretically speaking, all public art, architecture and such like plays a mediating role in the public realm. It is essential to its nature. Therefore, it would be a totally redundant thing to insert into this sentence. It is for this reason above all else that I don't think this can be correct as a translation. Of course, all of this depends on the author having written something that is actually cogent, which is not always the case ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2019-02-04 15:53:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Emily :-)
But beyond questions of economic necessity, the collaborative nature of academic institutions and the space of the classroom itself has a relationship to discursive and media-based practice. To produce in this way is to engage in conversation. Where art had, until the 60s, often been associated with the solitary individual at work in the studio, media-based and conceptual practices like video and performance often depend on collaboration and cooperation in order to come into being.
https://www.artsresearchcooperative.com/about/
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-02-02 18:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
I should have made it clear that I think, given the context, that there is a typo in the French. It might be worth checking with the client. Otherwise, it would stick out rather like a sore thumb in the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-02-03 19:57:55 GMT)
--------------------------------------------------
Cultural mediation is a role associated with museums and similar institutions. Theoretically speaking, all public art, architecture and such like plays a mediating role in the public realm. It is essential to its nature. Therefore, it would be a totally redundant thing to insert into this sentence. It is for this reason above all else that I don't think this can be correct as a translation. Of course, all of this depends on the author having written something that is actually cogent, which is not always the case ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2019-02-04 15:53:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Emily :-)
Peer comment(s):
agree |
Barbara Cochran, MFA
0 min
|
Thanks, Barbara
|
|
neutral |
Charles Davis
: As I've pointed out above, this, in principle, translates "pratiques médiatiques". It might be a typo, I suppose...
12 mins
|
Yes, I'm guessing a typo, too.
|
|
agree |
philgoddard
: I don't think it's a typo - it gets some Google hits, and I think this has to be the meaning.
20 hrs
|
Thanks, Phil.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: Media-based = médiatique. If that's what the writer meant, why not choose the correct word? See my discussion post if you care :)
1 day 0 min
|
Eliza, I and several others here believe that it may be a typo or a misused term. However, to put your argument back to you, why if it is meant to mean interactive art would the author not use the correct French for that? Why not post an answer yourself?
|
|
disagree |
David Vaughn
: Not impossible, but I doubt this is the meaning. There is nothing redundant about evoking cultural mediation, quite the opposite, it is mentioned everywhere in France today. It is not the work that is mediation, anymore than it is filmique.
1 day 4 hrs
|
You seem confused. I’m certainly NOT arguing that it is.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 day 19 mins
[of] cultural mediation
"Cultural mediation is the process of building bridges between the cultural and social realms, and the building of new relationships between the political, cultural and public spheres. It covers a broad spectrum of practices ranging from audience development activities to participatory and community arts. Its ultimate goal is to make every person, visitor and spectator a true cultural player."
https://www.culturepourtous.ca/en/cultural-professionals/cul...
I think that's what this is about. How you want to rework the sentence in converting it from French to English is up to you -- those long chains of adjectives you sometimes get in French sentences are a pain; you can't do that in English without sounding vague and precious and ineffable, and sometimes you can't do it at all because the French adjective doesn't have an adjectival form in English.
But something like this could work:
"...develop other practices, which can be textual, experimental, anthropological, cinematic, or may use computers or cultural mediation, and may be done on site or in the laboratory."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 mins (2019-02-03 18:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
PS: See my discussion post for why I think this is about cultural mediation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 mins (2019-02-03 18:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
PPS To Helen Shiner: if this text were just about art then yes, they could've said interactive art, but it's broader than that. It includes architecture and urban planning. "Interactive architecture" is not a thing (wow that would be interesting though! Haha.
https://www.culturepourtous.ca/en/cultural-professionals/cul...
I think that's what this is about. How you want to rework the sentence in converting it from French to English is up to you -- those long chains of adjectives you sometimes get in French sentences are a pain; you can't do that in English without sounding vague and precious and ineffable, and sometimes you can't do it at all because the French adjective doesn't have an adjectival form in English.
But something like this could work:
"...develop other practices, which can be textual, experimental, anthropological, cinematic, or may use computers or cultural mediation, and may be done on site or in the laboratory."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 mins (2019-02-03 18:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
PS: See my discussion post for why I think this is about cultural mediation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 mins (2019-02-03 18:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
PPS To Helen Shiner: if this text were just about art then yes, they could've said interactive art, but it's broader than that. It includes architecture and urban planning. "Interactive architecture" is not a thing (wow that would be interesting though! Haha.
Peer comment(s):
disagree |
Helen Shiner
: I disagree. One could argue that all art or architecture plays a role in the public realm in terms of cultural mediation, unless it has no public interface at all, i.e. is made solely for the maker's own purpose. This is a museological term. Just wrong.
7 mins
|
Cultural mediation practices fits perfectly as a concept. It doesn't fit linguistically because it's >1 word and not an adjective, but that's often a problem encountered when translating the long chains of adjectives so beloved of French writers.
|
|
agree |
Ben Gaia
35 mins
|
agree |
David Vaughn
: This seems like the most likely meaning here, the field and concept of the artist and/or institution interacting directly with the public/consumer.
4 hrs
|
Exactly. Thanks.
|
|
agree |
Ph_B (X)
: See discussion [+ just for info, why "cultural"?]/Quite, and I too used it in FR in the discussion. Just seemed to me that here, it's adding sthg to the source text.
14 hrs
|
Thanks (and I agree this isn't a clumsy sentence; as you said, it's very natural in this type of French writing). Why cultural? Because that's what we say in English -- "cultural mediation" is the term. It includes but is broader than art.
|
Discussion
I'll just sign off with a few quotes showing "pratique médiatrice" in context:
"Frampton veut voir dans le régionalisme critique une pratique médiatrice « grâce à laquelle une culture locale de l’architecture se développe avec la conscience d’exprimer une opposition à la domination d’une puissance hégémonique »..." https://www.metropolitiques.eu/L-architecture-du-regionalism...
"...la critique architecturale... de Bekaert apparaît comme une « source inépuisable » de réflexion sur le rôle et sur les opportunités de la critique architecruale en tant que pratique médiatrice..." http://www.academia.edu/17049969/Dans_l_Ombre_de_l_Histoire_...
"A mesure que l'intertextualite est devenue une modalite de lecture... 'la mise en relation', caracteristique du comparatisme en tant que pratique mediatrice, devient indispensable comme instrument de lecture..." La Littérature Comparée Vol. II p. 269 (Lisa Block de Behar, ed.) www.analisis.edu.uy/_media/materiales:comparative_literatur...
Some commenters here thought that the original French contained a typo and should have said "médiatique" (which can be correctly translated as "media-based"). Someone also suggested that it wasn't a typo but just a misused word, and the original French writer should have said "médiatique." The OP seems to have agreed.
Personally I doubt that a typo would result in a real word that happens to be the correct gender and number to modify the French noun, and I also doubt that something written for the French national contribution to an international design conference would be written by someone who didn't know the difference between "médiatique" and "médiatrice."
We don't all agree on that, and reasonable minds can disagree. But they cannot disagree on the basic fact that "médiatrice" doesn't mean "media-based."
I don't find the term to be particularly mysterious – not more so than some of the other terms in the same list.
But it is already helpful that you have framed the real question, concerning "pratiques médiatrices", which is quite different than suggesting the author has spoken of "mediatory design".
I'll also point out that the sentence says "d'autres pratiques", which already defines the terms that follow as contrasting.
Perhaps a clue that "mediatory design" would not be a useful translation, even if it had some connection with the meaning of the text (which doesn't seem to be the case)?
If translation was direct, Google would take care of it all.
The sentence is not clumsy, but it does sound and read well. It is true it is difficult to do as well in English.
Maybe that's why they hired a translator?
https://www.bureaujigsaw.com/fr/projet/institut-francais
It should be emphasised that this whole thing is about design, not art. To me this makes it less likely that it should read "médiatique"; media-based art is one thing but "media-based design" is another. Mediation in design is not a wholly implausible concept:
"I propose that technological mediation, construed here as the mode of agency distribution among users, technologies, and their designers, provides a productive viewpoint from which to analyze and critique techno-centric proposals of design for user empowerment."
https://architecture.mit.edu/publication/who-designs-–-techn...
It could be an error for "médiatique", either a typo (writing one word when you intended to write another) or a misuse of the word (the writer thought that "médiatrice" meant "médiatique"). Those of us who translate texts by curators regularly have to deal with incompetent writing, and even when texts are proof-read, typos do slip through. But as ph-b has said, it seems a bit unlikely in this case, the French section in an international Triennale, where great care would surely have been taken to get it right. And having read the whole text online at the Institut Français website, I don't find it badly written. There is also a different version, signed by the curator (Catherine Geel), which uses the same term:
(Continued in next post)
Given this broad context, "interactive" isn't the English word we want. The term I've seen used is "cultural mediation":
"Cultural mediation is the process of building bridges between the cultural and social realms, and the building of new relationships between the political, cultural and public spheres. It covers a broad spectrum of practices ranging from audience development activities to participatory and community arts. Its ultimate goal is to make every person, visitor and spectator a true cultural player." https://www.culturepourtous.ca/en/cultural-professionals/cul...
A lot of modern art and design, as well as some architectural and urban planning approaches, focus on creating opportunities for interaction between the artist/architect/etc. and the people concerned.
The people concerned may be, for an art installation, museum visitors or (if the installation is outdoors in public) passers by; for an architect, the people living near the proposed future building; for an urban design project, the people living in the affected neighborhood(s).
In the arts, design, architecture etc., interactivity that enables some form of communication or connection between the artist/designer/architect/etc. and the people who see or would be affected by the project is a big deal. For artists, the "pratique médiatrice" may be built into the artwork itself. For architects and urban planners, and industrial designers, it may be part of the design process.
Emily, you know the context that this sentence comes from -- do you think what I'm saying is close to the mark?
This tilts me still further towards "mediation" as the story here.
(médiatrices = à des fins de médiation)
https://www.artec-formation.fr/metiers/mediateur-trice-artis...
this link explains that "artistic mediation means using artistic potential with a humanist /assistance / counselling objective"
I think i would use mediatory?
In principle, pratiques médiatrices are mediatory practices. I don't know what they might mean by it here. Perhaps it's referring to the very important field of cultural mediation.