Glossary entry

English term or phrase:

that is

Spanish translation:

[Todos,] claro está, [excepto Betty]

Added to glossary by Mónica Algazi
Jan 17, 2019 18:14
5 yrs ago
8 viewers *
English term

that is

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Context:

Everyone was surprised the day that Jack left. Everyone, that is, except Betty.

Nota: no sé si puede obviarse el 'that is' o merece mención.

Gracias
Change log

Jan 18, 2019 21:06: Mónica Algazi Created KOG entry

Discussion

JohnMcDove Jan 18, 2019:
@ María "Beatriz", tocaya de las tocayas Beatriz R de H y Beatriz O, me has recordado la Cantata del Adelantado Don Rodrígo Díaz de Carreras y Carreras, de las hazañas en que se vio envuelto y cómo se desenvolvió, de, ¡cómo no!, Les Luthiers. https://www.youtube.com/watch?v=9CU1u2VO7u4 En especial en la parte hacia el final cuando Daniel Rabinovich canta lo de "Aquí toco yo, aquí toco yo, aquí toco yo..., aquí tocaba yo..." (Más que nada por lo de las "tocayas"... ;-)) Bromas aparte, el "that is", es mucho más enfático que una simple coma. Porque como bien dice Beatriz O, se usa para enfatizar. En este caso, para enfatizar el hecho de que Betty NO se sorprendió, pues ella era la mente maquiavélica que había fraguado la partida inevitable de Jack... (lo que me recuerda a "El Asesino Misterioso" de Les Luthiers..., donde se habla de Jack el Forastero..., pero eso es otra historia...) ¡A disfrutar!
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 17, 2019:
@Beatriz Corrección dicha y hecha, gracias tocaya. Y si lo obviáramos:
Todos se quedaron asombrados el día que Jack se marchó. Todos, excepto Betty.

La coma daría el énfasis que se requiere en este caso.
Beatriz Oberländer Jan 17, 2019:
@María, @all
Yo diría 'todos SE SORPRENDIERON el día QUE Jack...'
Y yo traduje 'that is' como 'O SEA', que aunque es similar a 'es decir' pone más el énfasis en el carácter de bruja de Betty. Mientras que 'es decir', suena a explicación sin más.
Pienso...
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 17, 2019:
@all Mi traducción:
Todos se quedaron asombrados el día en que Jack se marchó, es decir, todos menos Betty.

Proposed translations

17 hrs
Selected

[Todos,] claro está, [excepto Betty]

Solo otra posibilidad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente"
+1
2 mins

Todos, excepto Betty.

Yo lo obviaría. De hecho la coma ya enfatiza suficiente la frase.
Note from asker:
Gracias Magali.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : O "Todos, menos Betty"
12 mins
También...
neutral JohnMcDove : Como anoto en mi respuesta y en la "discussion", IMO la coma se queda un tanto corta en cuanto a enfatizar el hecho de que, cómo no, Betty no se sorprendió en lo más mínimo...
8 hrs
Something went wrong...
2 mins

'o sea'

Merece mención porque enfatiza lo bruja que es Betty.



--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2019-01-17 18:27:05 GMT)
--------------------------------------------------


Yo diría: 'Todos SE SORPRENDIERON el día QUE Jack se marchó. O sea, todos salvo/menos Betty'.

Explicación: 'o sea' es similar a 'es decir', pero enfatiza más/pone más el énfasis en el carácter de bruja de Betty. Mientras que 'es decir', suena a explicación sin más.
Pienso...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-01-18 02:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

Creo recordar que el ahora fallecido escritor español Paco UMBRAL utilizaba con cierta frecuencia la expresión 'O SEA' precisamente para ENFATIZAR o en caso de IRONÍA.
Something went wrong...
9 hrs

Todos, menos Betty, obvio.

O:

Todos, menos Betty, claro.
Todos, menos Betty, lógico.

Parece que Betty no es muy agradable y ya la conocen muy bien.
Note from asker:
Todos, menos Betty, obviamente. ¿Qué tal?
Something went wrong...
8 hrs

cómo no /claro/ por supuesto / Todos..., excepto Betty, claro / Todos, excepto Betty, por supuesto.

Como bien indica Beatriz el "that is", se usa para dar énfasis.

Es un poco como cuando en español decimos "¡cómo no!" o "faltaría más"...

Todo el mundo, salvo, por supuesto, Betty.

Todos, sin duda, excepto Betty, claro.

Todos, excepto Betty, faltaría más.

Todos, salvo Betty, ¡cómo no!

La idea se puede expresar de muchas formas, pero lo clave es, sin duda, cómo no, faltaría más, que todos se sorprendieron, excepto Betty. Pues claro: ella lo había maquinado todo. ¡Cómo se iba a sorprender!

En fin, que Dios la perdone... ;-)

Saludos, cómo no, cordiales y afectuosos...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-01-18 02:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, mira el segundo ejemplo del Oxford:

that is
PHRASE
1 we all go, all the adults, that is — vamos todos, es decir: todos los adultos

More example sentences

you're welcome to come along, that is, if you'd like to — encantados de que vengas; siempre que quieras venir, claro

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-01-18 02:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, la otra posibilidad de énfasis, si no se quiere "calcar" el estilo del original inglés, en vez de usar "cómo no" o "claro"..., sería:

Todos, menos Betty, quien no se sorprendió en lo más mínimo.

Todos, menos Betty, quien no se sorprendió ni por asomo.

Todos, menos Betty: (ella) ni por asomo.

Aunque me gusta la brevedad de:

Todos, menos Betty, claro.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-01-18 15:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

La de "obviamente" me parece muy buena. Pero sí, cualquier opción que elijas puede funcionar bien..., obviamente... ;-)
Note from asker:
Explicación más que suficiente y apta para una clase universitaria de lengua inglesa, gracias John.
Qué tal 'como es de suponer?
Otra opción: Todos, menos Betty, obviamente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search