Jan 11, 2019 17:50
5 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
interponer
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
in einer amtlich beglaubigten Übersetzung wurde in einer Vollmacht der folgende Satz wie folgt übersetzt:
Asimismo, podrá interponer toda clase de procedimientos administrativos ante entidades públicas
Er kann auch alle Arten von Verwaltungsverfahren vor öffentliche Institutionen bringen.
Die Frage ist nun, wie die korrekte Übersetzung von interponer lauten sollte, normalerweise wird es ja mit einreichen, vorlegen, erheben usw. übersetzt, aber ist in diesem Fall "Bringen" inhaltlich und stilistisch korrekt, d.h. wird damit die Bedeutung von "INTERPONER" erfasst?
Danke für jeden Kommentar.
Asimismo, podrá interponer toda clase de procedimientos administrativos ante entidades públicas
Er kann auch alle Arten von Verwaltungsverfahren vor öffentliche Institutionen bringen.
Die Frage ist nun, wie die korrekte Übersetzung von interponer lauten sollte, normalerweise wird es ja mit einreichen, vorlegen, erheben usw. übersetzt, aber ist in diesem Fall "Bringen" inhaltlich und stilistisch korrekt, d.h. wird damit die Bedeutung von "INTERPONER" erfasst?
Danke für jeden Kommentar.
Proposed translations
(German)
3 +1 | einleiten | Bernhard Kopf |
4 | Verwaltungsklagen bei öffentlichen Institutionen anstrengen/einreichen | A. & S. Witte |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
einleiten
Auf https://eur-lex.europa.eu/ gibt es ein Beispiel, wo interponer procedimientos mit Verfahren einleiten übersetzt wird.
Note from asker:
ja, danke Bernhard, aber ist die Übersetzung (bringen) in dem Sinne dann falsch, so dass eine Richtigstellung vorgenommen werden müsste. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle, die Zweifel sind ausgeräumt"
1 day 17 hrs
Spanish term (edited):
interponer procedimientos administrativos ante
Verwaltungsklagen bei öffentlichen Institutionen anstrengen/einreichen
Ferner kann er Verwaltungsklagen jeder Art bei öffentlichen Institutionen anstrengen/einreichen.
Die Erläuterungen zu meiner Version findet man oben im Diskussionsbereich.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-01-13 10:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. "er/sie"
Die Erläuterungen zu meiner Version findet man oben im Diskussionsbereich.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-01-13 10:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. "er/sie"
Discussion
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/lawsuit
https://www.hk24.de/produktmarken/beratung-service/recht_und... Wie erhebe ich Klage und was geschieht dann?
Um ein Gerichtsverfahren einzuleiten, muss der Kläger eine Klageschrift verfassen und bei Gericht einreichen. Das Gericht stellt daraufhin die Klageschrift dem Gegner zu.
Es wird m.E. ziemlich kompliziert, wenn man "interponer [toda clase de] procedimientos" plus "ante entidades públicas" nah am Quelltext in korrektes Deutsch transformieren möchte. Ich empfehle daher wie angedeutet, den Weg über Klage anstrengen/erheben/einreichen zu gehen. Wie die Handelskammer HH dort unter dem Link schon richtig andeutet, ist die Präposition im Deutschen dann eine wichtige Frage, nämlich wann "bei" wirklich anwendbar ist. "Ferner kann er Verwaltungsklagen jeder Art bei öffentlichen Institutionen anstrengen/einreichen" klingt gut, für mich auch fachstilistisch, "Ferner kann er Verwaltungsklagen jeder Art bei öffentlichen Institutionen erheben" klingt für mich nicht ganz richtig.