Jan 11, 2019 17:50
5 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

interponer

Spanish to German Law/Patents Law (general)
in einer amtlich beglaubigten Übersetzung wurde in einer Vollmacht der folgende Satz wie folgt übersetzt:

Asimismo, podrá interponer toda clase de procedimientos administrativos ante entidades públicas

Er kann auch alle Arten von Verwaltungsverfahren vor öffentliche Institutionen bringen.

Die Frage ist nun, wie die korrekte Übersetzung von interponer lauten sollte, normalerweise wird es ja mit einreichen, vorlegen, erheben usw. übersetzt, aber ist in diesem Fall "Bringen" inhaltlich und stilistisch korrekt, d.h. wird damit die Bedeutung von "INTERPONER" erfasst?

Danke für jeden Kommentar.

Discussion

A. & S. Witte Jan 13, 2019:
Ante ist natürlich nicht automatisch "vor" https://www.dict.cc/?s=eine gerechtliche Klage anstrengen
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/lawsuit
https://www.hk24.de/produktmarken/beratung-service/recht_und... Wie erhebe ich Klage und was geschieht dann?
Um ein Gerichtsverfahren einzuleiten, muss der Kläger eine Klageschrift verfassen und bei Gericht einreichen. Das Gericht stellt daraufhin die Klageschrift dem Gegner zu.

Es wird m.E. ziemlich kompliziert, wenn man "interponer [toda clase de] procedimientos" plus "ante entidades públicas" nah am Quelltext in korrektes Deutsch transformieren möchte. Ich empfehle daher wie angedeutet, den Weg über Klage anstrengen/erheben/einreichen zu gehen. Wie die Handelskammer HH dort unter dem Link schon richtig andeutet, ist die Präposition im Deutschen dann eine wichtige Frage, nämlich wann "bei" wirklich anwendbar ist. "Ferner kann er Verwaltungsklagen jeder Art bei öffentlichen Institutionen anstrengen/einreichen" klingt gut, für mich auch fachstilistisch, "Ferner kann er Verwaltungsklagen jeder Art bei öffentlichen Institutionen erheben" klingt für mich nicht ganz richtig.
Daniel Gebauer Jan 12, 2019:
Meiner Meinung nach vollkommen unüblich Verfahren können eingeleitet werden, wie Bernhard Kopf schon geantwortet hat, oder angestrengt, verfolgt ... aber nicht gebracht, soweit ich weiß. Man kann etwas im Verfahren *vorbringen* (alegar, manifestar, plantear usw.), aber so, wie es in der Frage steht, scheint es mir falsch zu sein. Man kann aber sagen: eine Sache oder einen Fall vor das Gericht bringen. Vielleicht hatte der/die Übers. an "to bring a claim up before the court" gedacht, oder so ähnlich.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

einleiten

Auf https://eur-lex.europa.eu/ gibt es ein Beispiel, wo interponer procedimientos mit Verfahren einleiten übersetzt wird.
Note from asker:
ja, danke Bernhard, aber ist die Übersetzung (bringen) in dem Sinne dann falsch, so dass eine Richtigstellung vorgenommen werden müsste.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, die Zweifel sind ausgeräumt"
1 day 17 hrs
Spanish term (edited): interponer procedimientos administrativos ante

Verwaltungsklagen bei öffentlichen Institutionen anstrengen/einreichen

Ferner kann er Verwaltungsklagen jeder Art bei öffentlichen Institutionen anstrengen/einreichen.

Die Erläuterungen zu meiner Version findet man oben im Diskussionsbereich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-01-13 10:58:41 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. "er/sie"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search