Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
No te hagas la película
English translation:
Don´t make a scene
Added to glossary by
Brenda Joseph
Aug 2, 2017 21:49
6 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
No te hagas la película
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
alguien sabe cómo decir esta frase en inglés?
Si se pudiera mantener la palabra "película" o similar sería ideal ya que se dice mientras se ven imágenes de películas.
Si se pudiera mantener la palabra "película" o similar sería ideal ya que se dice mientras se ven imágenes de películas.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
Don´t make a scene
This is what comes to mind, anyway.
Peer comment(s):
agree |
12316323 (X)
: Though not quite the meaning of hacerse/armar películas, I think this works well for the context Brenda just shared. No need to make a scene...
10 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Eduardo Ramos
18 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Marcelo González
: ;))) > "Don't make a scene. Football's returning to your screen" (following billhill's suggestion)
26 mins
|
Ha! It even rhymes!
|
|
agree |
AllegroTrans
: "Don't make a scene. Football's returning to your screen"
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Mónica Hanlan
: Perfect! Not so much as a translation of the phrase, as I agree with Kathryn, but a good play on words and it rhymes!
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Charles Davis
5 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think this works - it's trying desperately to preserve something of the Spanish wordplay. People would watch this and think: why would I make a scene?
17 hrs
|
As mentioned in the discussion, it would certainly help to have better context.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Loved it! Thank you!!"
7 mins
Don't be dramatic.
In some contexts, at least.
+1
27 mins
Keep your front row seat (football's returning to your screen)
An idea
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I like this because you've rightly made no attempt to translate the Spanish.
17 hrs
|
Why thank you, Phil!
|
1 hr
don't get overworked/bent out of shape/worry
Because soccer's back.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-02 22:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Or "don't go off the deep end"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-02 23:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Or "stop acting out", which reflects the idea of a movie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-02 22:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Or "don't go off the deep end"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-02 23:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
Or "stop acting out", which reflects the idea of a movie.
6 hrs
Stop daydreaming!
"empelicularse" means to start imagining good or bad things are going to happen. I don't know how "don't make a scene" would make sense here.
"Stop daydreaming. Soccer's back, it's happening now."
I think something like this would work.
Or even "Put your feet back on the [play] ground. Soccer's back".
"Stop daydreaming. Soccer's back, it's happening now."
I think something like this would work.
Or even "Put your feet back on the [play] ground. Soccer's back".
9 hrs
Sometimes life is better than the movies...
I agree with the discussion points made by Charles and Kathryn; I like "don't make a scene", but agree that the meaning is slightly different. I wonder if this works for you?
21 hrs
Now, it's *really* showtime!
With *really* italicized for emphasis.
Along the lines of billhill's approach here.
Given the context, it seems to make sense to abandon any attempt to provide an English equivalent of the expression and instead approach the translation from the standpoint of transcreation (i.e., translate the term loosely in a way that produces more or less the same effect as the original Spanish narration within the audiovisual context in which it is delivered).
Per Brenda's description, the idea conveyed (or at least a reasonable interpretation thereof) is something like, "You don't have to settle for pale substitutes for drama anymore, because the real deal is about to begin."
My suggestion reflects this idea, and using "showtime" preserves the connection with the movie clips that are displayed on the screen.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-08-03 19:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
Or, perhaps:
"The *real* show is about to begin!"
Along the lines of billhill's approach here.
Given the context, it seems to make sense to abandon any attempt to provide an English equivalent of the expression and instead approach the translation from the standpoint of transcreation (i.e., translate the term loosely in a way that produces more or less the same effect as the original Spanish narration within the audiovisual context in which it is delivered).
Per Brenda's description, the idea conveyed (or at least a reasonable interpretation thereof) is something like, "You don't have to settle for pale substitutes for drama anymore, because the real deal is about to begin."
My suggestion reflects this idea, and using "showtime" preserves the connection with the movie clips that are displayed on the screen.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-08-03 19:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
Or, perhaps:
"The *real* show is about to begin!"
+1
17 hrs
Don't make a song and dance about it...
This might work if they're watching musicals, like La La Land...
However, I also agree with what phil says in Discussion - without more context, the Goldilocks version remains an enigma...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2017-08-04 13:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Having seen the fuller context now, a more suitable option might be "don't get caught up in the movie" (the footy's back on!)
However, I also agree with what phil says in Discussion - without more context, the Goldilocks version remains an enigma...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2017-08-04 13:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Having seen the fuller context now, a more suitable option might be "don't get caught up in the movie" (the footy's back on!)
Example sentence:
He was making a big song and dance about the new movie...
Reference:
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/make+a+song+and+dance+about+something.html
https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/to-make-a-song-and-dance-about
Peer comment(s):
agree |
Marie Wilson
: This is what popped into my head too.
2 hrs
|
More context definitely needed...
|
Discussion
"Probably the best that can be done with this" and "it's not perfect" are not exactly ringing endorsements :-)
And, of course, you are 100% right that to make a scene doesn't mean to worry or to jump to conclusions, but someone who is panicking often does make a scene, only to be embarrassed when they realize that they overreacted about something trivial. I think of it as one football watcher saying it to another as an admonishment (because they've already started to make a scene, not beforehand).
In the meantime .. 'don't make a song and dance about it' / 'calm down, it's only a commercial' / 'stop acting up..' / 'don't be a drama queen' / 'for God's sake, do you think this is film set or what!' /
Please do try to help us with as much context as possible.