Spanish term
Con cada palabra que decía él
I have a question about the English equivalent of: Con cada palabra que decía él
Context: Con cada palabra que decía él, iba poniendo electrodos en mi cabeza, en la nuca, en la frente, como los que se colocan para un electroencefalograma.
My attempt:
Each time he spoke he was placed an electrode on my head, neck and forehead, similar to those used in an electroencephalogram.
or is it better to say: As he was speaking……..?
3 +3 | With every word he uttered,... | Darius Saczuk |
5 +2 | As he spoke | Linda Grabner |
4 | With each word he said | Hannah Haynes |
Non-PRO (1): Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
With every word he uttered,...
agree |
Toni Castano
3 hrs
|
Thank you, Toni.
|
|
agree |
Linda Grabner
: I like this. I would continue thus: "uttered, he placed another electrode..."
12 hrs
|
Precisely. Thank you, Linda.
|
|
agree |
eduard_
17 hrs
|
Thank you, Eduard.
|
As he spoke
I like Dariusz's suggestion, unless the suggested imagery --a new electrode placed with each word-- is not exactly valid for the context (which we can't know from the amount of context you've given us). In that case, this option would be better.
You could finish it out like this: "As he spoke, he went about placing electrodes, like the ones used for an electroencephalogram, on my head, the back of my neck, my forehead."
I realize this changes the original syntax, but it actually makes more sense, since it puts the adjective phrase closer to its referent.
Discussion
I hope you are having a native speaker review your work ;-)