Jan 30, 2016 20:14
8 yrs ago
1 viewer *
English term

killing it for us

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Dialogo tra due interlocutori.
Si parla di questa donna neo laureata che da un po' lavora in un'azienda con uno dei personaggi principali.

A: You remember her, right?

B: Of course I do. Hi.

A: *She has been killing it for us this year.*

Come rendo quel "killing it for us"?

Grazie a tutti.

Discussion

Danila Moro Jan 31, 2016:
l'avevo vista anch'io, ma ho pensato che l'avessi già vista (esce subito se digiti il testo) e che non ti convicesse così com'era tradotta nel tuo caso. Per questo dicevo anche che servirebbe più contesto, per adattarla alla situazione specifica (che so, magari il tipo lo dice in modo ironico, o altro).
Eleonora_P (asker) Jan 31, 2016:
Grazie Mirko! E' proprio la stessa, in effetti.
Mirko Mainardi Jan 30, 2016:
Non conosco questa espressione, ma, a titolo di riferimento, ho trovato questo, che riporto perché è proprio la frase esatta del tuo source:

"She has been killing it for us this year. - Quest'anno sta davvero facendo faville." - http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/been ...

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

sta facendo cose straordinarie/sta ottenendo risultati sorprendenti/si sta dando da fare al massimo

un paio di idee, forse un po' di contesto aiuterebbe.
Peer comment(s):

agree BdiL
1 day 13 hrs
thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
+1
2 hrs

va alla grande/sta facendo sfracelli /un figurone

kill it mi sembra voglia dire in slang... che ha successo..

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-01-30 22:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

sta proprio brillando..
Peer comment(s):

agree BdiL
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search