Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tsking
Spanish translation:
tsking = hacer un chasquido con la lengua.. Exclamación de desaprobación.
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Jan 29, 2016 18:19
8 yrs ago
22 viewers *
English term
tsking
English to Spanish
Art/Literary
Linguistics
Christian Fiction novel
Hello.
I´d love your help with some ideas for the term "tsking" in the sentence below.
I understand "tsking" is a verb. The dictionary defines it as, a sound expressing commisseration or disapproval, 1947; (as a verb, tsk-tskis recorded from 1967.)
Text:
“And Judah? Where is he?”
Saba answered for me when I hesitated. “Judah has been taken by the sword.”
Peter glanced at Saba and shook his head, tsking. “I am sorry. He was a good Jew with a wild heart.” To me: “And you, are you now Saba’s wife?”
“He is my right arm,” I said quietly. “But no.”
Thank you.
Elena
I´d love your help with some ideas for the term "tsking" in the sentence below.
I understand "tsking" is a verb. The dictionary defines it as, a sound expressing commisseration or disapproval, 1947; (as a verb, tsk-tskis recorded from 1967.)
Text:
“And Judah? Where is he?”
Saba answered for me when I hesitated. “Judah has been taken by the sword.”
Peter glanced at Saba and shook his head, tsking. “I am sorry. He was a good Jew with a wild heart.” To me: “And you, are you now Saba’s wife?”
“He is my right arm,” I said quietly. “But no.”
Thank you.
Elena
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 12, 2016 08:16: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
tsking = hacer un chasquido con la lengua.. Exclamación de desaprobación.
http://diccionario-internacional.com/definitions/?spanish_wo...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/general_convers...
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2016-01-29 18:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
Onomatopeya de desaprobación | WordReference Forums
forum.wordreference.com › ... › Sólo Español
27 nov. 2011 - ... que represente el sonido de desaprobación que uno hace con la lengua. ... Hola, ¿te refieres a la representación gráfica del sonido (tsk) o al ...
tks [tsk] of disgust
13 Mar 2010
tsk some people
26 Jun 2009
Tching
22 Feb 2008
Más resultados de forum.wordreference.com
Tsk tsk en Español
(onomatopeya) chasquear la lengua mostrando desaprobación
Diccionario fuente: Diccionario Inglés Español
Más: Traductor de Inglés a Español
http://traductor.babylon.com/ingles/tsk tsk/
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/general_convers...
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2016-01-29 18:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
Onomatopeya de desaprobación | WordReference Forums
forum.wordreference.com › ... › Sólo Español
27 nov. 2011 - ... que represente el sonido de desaprobación que uno hace con la lengua. ... Hola, ¿te refieres a la representación gráfica del sonido (tsk) o al ...
tks [tsk] of disgust
13 Mar 2010
tsk some people
26 Jun 2009
Tching
22 Feb 2008
Más resultados de forum.wordreference.com
Tsk tsk en Español
(onomatopeya) chasquear la lengua mostrando desaprobación
Diccionario fuente: Diccionario Inglés Español
Más: Traductor de Inglés a Español
http://traductor.babylon.com/ingles/tsk tsk/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
chasqueando la lengua/emitiendo un sonido de desaprobación
Dos opciones, una más específica que la otra.
¡Espero que te sirva!
¡Espero que te sirva!
+1
22 mins
con un sonoro gesto de disgusto
Yo evitaría "chasqueando la lengua en gesto de disgusto"; no parece necesario.
Peer comment(s):
agree |
InesV
: A mí me me gustaría usar "chasquear" pero tu propuesta es la más acertada y elegante en el contexto que tenemos. Saludos.
8 hrs
|
Es que el español es menos onomatopéyico, me temo. Gracias y saludos, Inés. : )
|
+1
36 mins
con un chasquido de decepción/de desaprobación
Mi propuesta.
Peer comment(s):
agree |
Carolina Garrido
: That would have been my choice, too.
2 hrs
|
Gracias Carolina!
|
+1
5 hrs
chasqueaba / cascaba en actitud de rechazo y conmiseración
Peter dirigió la mirada a Saba y sacudió la cabeza mientras chasqueaba la lengua en tono de rechazo y conmiseración
Peter dirigió la mirada a Saba y sacudió la cabeza mientras chascaba la lengua en son de disconformidad y compasión
Peter dirigió la mirada a Saba y sacudió la cabeza mientras chasqueaba la lengua en actitud de repulsa y tristeza compartida.
Creo que es importante que la "emoción" de "tsk" conecte con lo siguiente ("I am sorry").
Lo que quiero decir es que "tsk" tiene el sentido de "desaprobación" como bien se ha indicado, pero en el contexto se mezcla con el golpe de la tristeza de la muerte. Se entiende que no es algo raro que un judío muera por la espada, así que no parece un "shock", pero hay (o puede haber) muchos tonos emocionales y matices en ese "tsk" repetido, yo creo que hay rechazo, tristeza, frustración, un grado de conmiseración y misericordia, y una aceptación-y-negación (¡al mismo tiempo!) de la cruda realidad de la muerte.
Bueno, he soltado la parrafada anterior sin tener mucho contexto, sólo basándome en lo que supongo, pero espero que las reflexiones te sean útiles para determinar la mejor traducción que comunique la idea.
Hasta pensaría en una versión más libre: (cambiando el "tsk-tsk" por un "ay-ay-ay"…)
Peter miró a Saba negando la cabeza mientras musitaba un "ay-ay-ay" (de impotencia, rechazo y tristeza).
Peter miró a Saba, su cabeza negando, mientras musitaba un "tch-tch-tch" (de impotencia, rechazo y tristeza)…
Obviamente, el contexto puede ayudar a definir "el sentimiento", y que la traducción no resulte demasiado "imaginativa" o "libre"…
Saludos.
Moliner da "chasquear" y "chascar"
chascar (de or. expresivo)
1 intr. Hacer un ruido especial con la lengua, aplicándola al paladar y separándola bruscamente. Chasquear. Se usa también como transitivo: ‘chascar la lengua’. Chasquear
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-01-30 01:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
¡Uy! He escrito "cascaba", cuando es "chascaba"... Perdón por el lapsus.
Peter dirigió la mirada a Saba y sacudió la cabeza mientras chascaba la lengua en son de disconformidad y compasión
Peter dirigió la mirada a Saba y sacudió la cabeza mientras chasqueaba la lengua en actitud de repulsa y tristeza compartida.
Creo que es importante que la "emoción" de "tsk" conecte con lo siguiente ("I am sorry").
Lo que quiero decir es que "tsk" tiene el sentido de "desaprobación" como bien se ha indicado, pero en el contexto se mezcla con el golpe de la tristeza de la muerte. Se entiende que no es algo raro que un judío muera por la espada, así que no parece un "shock", pero hay (o puede haber) muchos tonos emocionales y matices en ese "tsk" repetido, yo creo que hay rechazo, tristeza, frustración, un grado de conmiseración y misericordia, y una aceptación-y-negación (¡al mismo tiempo!) de la cruda realidad de la muerte.
Bueno, he soltado la parrafada anterior sin tener mucho contexto, sólo basándome en lo que supongo, pero espero que las reflexiones te sean útiles para determinar la mejor traducción que comunique la idea.
Hasta pensaría en una versión más libre: (cambiando el "tsk-tsk" por un "ay-ay-ay"…)
Peter miró a Saba negando la cabeza mientras musitaba un "ay-ay-ay" (de impotencia, rechazo y tristeza).
Peter miró a Saba, su cabeza negando, mientras musitaba un "tch-tch-tch" (de impotencia, rechazo y tristeza)…
Obviamente, el contexto puede ayudar a definir "el sentimiento", y que la traducción no resulte demasiado "imaginativa" o "libre"…
Saludos.
Moliner da "chasquear" y "chascar"
chascar (de or. expresivo)
1 intr. Hacer un ruido especial con la lengua, aplicándola al paladar y separándola bruscamente. Chasquear. Se usa también como transitivo: ‘chascar la lengua’. Chasquear
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-01-30 01:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
¡Uy! He escrito "cascaba", cuando es "chascaba"... Perdón por el lapsus.
Peer comment(s):
agree |
Adoración Bodoque Martínez
: Estoy de acuerdo con tu interpretación.
1 hr
|
Muchas gracias, Adoración. :-)
|
17 hrs
con gesto apenado // con un sonido/chasquido apenado
En este contexto diría simplemente "con gesto apenado".
Me parece más importante transmitir la imagen de "apenado" que la del chasquido, pero también se puede decir "con un sonido/chasquido apenado".
Me parece más importante transmitir la imagen de "apenado" que la del chasquido, pero también se puede decir "con un sonido/chasquido apenado".
Something went wrong...