Glossary entry

English term or phrase:

tsking

Spanish translation:

tsking = hacer un chasquido con la lengua.. Exclamación de desaprobación.

Jan 29, 2016 18:19
8 yrs ago
22 viewers *
English term

tsking

English to Spanish Art/Literary Linguistics Christian Fiction novel
Hello.
I´d love your help with some ideas for the term "tsking" in the sentence below.

I understand "tsking" is a verb. The dictionary defines it as, a sound expressing commisseration or disapproval, 1947; (as a verb, tsk-tskis recorded from 1967.)

Text:
“And Judah? Where is he?”
Saba answered for me when I hesitated. “Judah has been taken by the sword.”
Peter glanced at Saba and shook his head, tsking. “I am sorry. He was a good Jew with a wild heart.” To me: “And you, are you now Saba’s wife?”
“He is my right arm,” I said quietly. “But no.”

Thank you.
Elena
Change log

Feb 12, 2016 08:16: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

tsking = hacer un chasquido con la lengua.. Exclamación de desaprobación.

http://diccionario-internacional.com/definitions/?spanish_wo...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/general_convers...

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2016-01-29 18:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Onomatopeya de desaprobación | WordReference Forums



forum.wordreference.com › ... › Sólo Español



27 nov. 2011 - ... que represente el sonido de desaprobación que uno hace con la lengua. ... Hola, ¿te refieres a la representación gráfica del sonido (tsk) o al ...


tks [tsk] of disgust

13 Mar 2010


tsk some people

26 Jun 2009


Tching

22 Feb 2008


Más resultados de forum.wordreference.com


Tsk tsk en Español
(onomatopeya) chasquear la lengua mostrando desaprobación

Diccionario fuente: Diccionario Inglés Español
Más: Traductor de Inglés a Español

http://traductor.babylon.com/ingles/tsk tsk/
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Los británicos decimos "tutting" (tut-tut).
3 hrs
agree Natalia Pedrosa
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins

chasqueando la lengua/emitiendo un sonido de desaprobación

Dos opciones, una más específica que la otra.
¡Espero que te sirva!
Something went wrong...
+1
22 mins

con un sonoro gesto de disgusto

Yo evitaría "chasqueando la lengua en gesto de disgusto"; no parece necesario.
Peer comment(s):

agree InesV : A mí me me gustaría usar "chasquear" pero tu propuesta es la más acertada y elegante en el contexto que tenemos. Saludos.
8 hrs
Es que el español es menos onomatopéyico, me temo. Gracias y saludos, Inés. : )
Something went wrong...
+1
36 mins

con un chasquido de decepción/de desaprobación

Mi propuesta.
Peer comment(s):

agree Carolina Garrido : That would have been my choice, too.
2 hrs
Gracias Carolina!
Something went wrong...
+1
5 hrs

chasqueaba / cascaba en actitud de rechazo y conmiseración

Peter dirigió la mirada a Saba y sacudió la cabeza mientras chasqueaba la lengua en tono de rechazo y conmiseración

Peter dirigió la mirada a Saba y sacudió la cabeza mientras chascaba la lengua en son de disconformidad y compasión

Peter dirigió la mirada a Saba y sacudió la cabeza mientras chasqueaba la lengua en actitud de repulsa y tristeza compartida.

Creo que es importante que la "emoción" de "tsk" conecte con lo siguiente ("I am sorry").

Lo que quiero decir es que "tsk" tiene el sentido de "desaprobación" como bien se ha indicado, pero en el contexto se mezcla con el golpe de la tristeza de la muerte. Se entiende que no es algo raro que un judío muera por la espada, así que no parece un "shock", pero hay (o puede haber) muchos tonos emocionales y matices en ese "tsk" repetido, yo creo que hay rechazo, tristeza, frustración, un grado de conmiseración y misericordia, y una aceptación-y-negación (¡al mismo tiempo!) de la cruda realidad de la muerte.

Bueno, he soltado la parrafada anterior sin tener mucho contexto, sólo basándome en lo que supongo, pero espero que las reflexiones te sean útiles para determinar la mejor traducción que comunique la idea.

Hasta pensaría en una versión más libre: (cambiando el "tsk-tsk" por un "ay-ay-ay"…)

Peter miró a Saba negando la cabeza mientras musitaba un "ay-ay-ay" (de impotencia, rechazo y tristeza).

Peter miró a Saba, su cabeza negando, mientras musitaba un "tch-tch-tch" (de impotencia, rechazo y tristeza)…

Obviamente, el contexto puede ayudar a definir "el sentimiento", y que la traducción no resulte demasiado "imaginativa" o "libre"…

Saludos.

Moliner da "chasquear" y "chascar"
chascar (de or. expresivo)
1 intr. Hacer un ruido especial con la lengua, aplicándola al paladar y separándola bruscamente. Chasquear. Se usa también como transitivo: ‘chascar la lengua’. Chasquear


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-01-30 01:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

¡Uy! He escrito "cascaba", cuando es "chascaba"... Perdón por el lapsus.
Peer comment(s):

agree Adoración Bodoque Martínez : Estoy de acuerdo con tu interpretación.
1 hr
Muchas gracias, Adoración. :-)
Something went wrong...
17 hrs

con gesto apenado // con un sonido/chasquido apenado

En este contexto diría simplemente "con gesto apenado".
Me parece más importante transmitir la imagen de "apenado" que la del chasquido, pero también se puede decir "con un sonido/chasquido apenado".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search