Glossary entry

English term or phrase:

In-School Suspension Monitor

Spanish translation:

Vigilante de Expulsados [Spain]

Added to glossary by JohnMcDove
May 25, 2014 05:03
10 yrs ago
7 viewers *
English term

In-School Suspension Monitor

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy Titles in a video presentation with Education Professional
I've seen the ProZ.com entries for "In-School Suspension".

However I am trying to find a simple and short term for the Monitor.

It comes to mind something on the order of "Monitora de los castigados", but I'd like to avoid any reminiscence to "la letra con sangre entra"... (The ISS Monitor in my video is a lady, that's why I write "Monitora")

Probably there is a simple and/or colloquial term (for Latin America and for Spain) (I have two versions...)

Ideally there is in use a term that any non-specialized public can understand without having to go to the Net...

http://business.greeleychamber.com/jobs/info/education-in-sc...

TIA!

Discussion

Charles Davis May 25, 2014:
Menos mal Así lo había entendido, y la verdad es que ayuda bastante poder hacer versiones distintas para ambos públicos. Aunque, ya se sabe, del Río Grande a Patagonia hay muchos kilómetros.

Lo que dices es cierto, Virginia: las diferencias son muchísimas en todas las áreas; pero me parece que la educación es una de las más problemáticas en este sentido.
JohnMcDove (asker) May 25, 2014:
Muchas gracias a los dos. Así es. Tengo una versión para España y otra para Latinoamérica. (Aunque a veces “Latinoamérica” también requeriría otra diversidad de versiones... uff). “Vigilante de expulsados”, para España, creo que puede funcionar... Y “vigilante de [los] suspendidos” para Latinoamérica (¿?). Se me ocurre ahora un “explicao” como “Encargado de alumnos con problemas disciplinarios”, pero lo que busco es un título lo más breve y claro posible. El vídeo está tan “compacto” en cuanto a información, que resulta bastante difícil ser capaz de leer los subtítulos de lo que la persona dice, leer su título... y verle la cara al mismo tiempo... pero si se le pone la “pausa” al vídeo, idealmente puede leerse tranquilamente el “puesto” de la persona...
Virginia Koolhaas May 25, 2014:
@Charles Es cierto, en España le dicen suspender a lo que nosotros llamamos reprobar o perder un examen. Es muy difícil tratar de buscar un término que abarque a todo el público hispanohablante. Si bien dentro de los países lationamericanos hay diferencias, con el español de España las diferencias son abismales a veces (yo que estoy con alumnos y profesores de traducción españoles aquí en Ginebra, las diferencias que vemos en la traducción con los latinos son muchísimas, en todas las áreas).
Charles Davis May 25, 2014:
(Por cierto, "expel", en inglés, también significa expulsar del centro, no solo de clase.)

Ojo: no digo que tenga que imponerse un español europeo a un público americano. Pero tampoco al revés. Si se hace una sola versión para todos los públicos, habrá que buscar una solución. Por lo visto, no puede ser ni "expulsar" ni "suspender" ni "amonestar". ¿Tal vez "excluir de clase", o algo por el estilo?

En cambio, si cuando John dice "I have two versions", quiere decir que se hace una versión para España y otra para Latinoamérica, pueden tenerse presentes todas las opciones.
Virginia Koolhaas May 25, 2014:
@Charles No sé si en todos los países latinoamericanos tiene el mismo sentido "expulsar" a un alumno. En español rioplatense, al menos, es sinónimo de echar de la institución educativa, no simplemente que vaya a la Dirección "en penitencia" un rato o suspenderlo por unos días, que sería el significado de suspender, amonestar (creo que solo en Argentina) o algún otro sinónimo que seguro se me escapa.
Charles Davis May 25, 2014:
Suspensión Me imagino que este término se emplea en Estados Unidos, tal vez como calco de "suspension". Puede que sea normal en otros países americanos. Pero en España, definitivamente, no. A mí no me suena en absoluto, y mi mujer, profesora de secundaria con muchos años de experiencia, me confirma que no puede emplearse para un público español.
Charles Davis May 25, 2014:
Acabo de leer la respuesta de Virginia, que confirma mi sospecha de que no va a haber un término universalmente válido. No dudo que "suspendidos" valga para países latinoamericanos, pero definitivamente, no vale para España; los alumnos suspendidos son los que no han aprobado sus exámenes. Y "amonestados" tampoco valdría en España, donde amonestar significar simplemente reprender y no supone que el alumno tenga que abandonar el aula. En cambio, Virginia dice que "expulsar" quiere decir expulsar definitivamente del colegio, y seguramente es así en Latinoamérica, pero de nuevo, no es el caso en España, donde se expulsa a los alumnos de clase, sin expulsarlos del centro, con bastante regularidad.
JohnMcDove (asker) May 25, 2014:
Muchas gracias, Charles Creo que "monitor de expulsados" puede funcionar... Aunque no estoy seguro de si existirá alguna otra forma... Eufónica o eufemística de nombrar a la persona. Desde luego es una profesora... "monitora encargada de expulsados"... Mmm... Si hubiera un acrónimo fácil... Seria idóneo. Si quieres proponerlo como respuesta, creo que a falta de otra cosa, puede servir. Monitora de expulsadorias... Y tutorías y fechorías... eso, desde luego no funcionaria...
Charles Davis May 25, 2014:
El que cumple este papel en España es el profesor de guardia, pero claro, no es propiamente un puesto, y además, tiene otras funciones. ¿Valdría "profesor encargado/monitor de los alumnos expulsados de clase", or algo así? Ya sé que lo querías más corto... "Suspendido"/"suspensión" sí que no se emplea en España para "suspension"; se habla de "expulsión" (de clase o del centro, en este caso lo primero). Puede que no sea así en Latinoamerica. ¿Se entendería "monitor de los expulsados"? Si tienen monitor, está claro que solo han sido expulsados de clase y que permanecen en el centro (in-school).

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

vigilante de expulsados

Esto es para España; no sé si funcionaría en Latinoamerica.

Como he dicho arriba, el término que se emplea en España para alumnos que han sido "suspended" es "expulsado": pueden ser expulsados de clase (se quedan en el centro, normalmente en un aula de guardia) o del centro. "In-school", evidentemente se refiere a lo primero; pero creo que no hay que poner "del centro", porque si hay una persona para vigilarlos, está claro que permanecen en el centro. Y queremos evitar palabras innecesarias.

"Suspendido", evidentemente, no nos valdría, ya que en España se refiere a los que no han aprobado. "Castigado" (aparte de evocar, tal vez, los azotes de antaño) es demasiado general; hay distintos tipos de castigo, aparte de la "suspension".

En cuanto a "monitor", al final propongo "vigilante" en vez de "monitora". No se trata de un(a) profesor(a). En España, "monitor" se refiere siempre a alguien que realiza actividades con los alumnos. Una persona que simplemente está allí para mantener el orden y asegurar que los alumnos no se larguen es un(a) vigilante. Y según el anuncio, estamos hablando de alguien cuyo cometido es esencialmente la seguridad y el orden, "supervision":
"• Assist school administrators by supervising the campus with major emphasis in-school suspension.
• Supervise hallways, restrooms, outdoors and in-school suspension areas where required.
• Duties include but are not limited to campus supervision and data entry."

Todos estos detalles los he consultado con mi asesora "in-house", que es funcionario de enseñanza secundaria.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-25 09:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no es funcionario, sino funcionaria :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-25 10:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

Y otro error, en el primer párrafo: quería decir que no hace falta poner "de clase".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-05-25 11:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, si es una mujer, ¿sería una vigilanta? Me suena que sí, aunque "vigilanta" no lo trae el DRAE (si me permiten la rima).
Peer comment(s):

agree Antonio M. Regueiro
23 mins
¡Gracias, Antonio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Charles, Virginia, Antonio. "
6 hrs

encargado de vigilar a los alumnos suspendidos/amonestados

No se me ocurre un término corto que quede idiomático en español
Tanto "vigilante" como "monitor de expulsados" me suena muy traído de los pelos.
"Vigilante" me da más la idea de un simple guardia de seguridad, que no es el caso aquí (creo que cumple otras funciones).
Por otra parte, "expulsado" por lo general se refiere a un alumno que expulsaron definitivamente del colegio/secundario, y no temporalmente, como es el caso aquí. Por ese motivo me parece que tanto suspendidos como amonestados es mejor que "expulsados".
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Interna

Note from asker:
Muchas gracias, Jessica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search