Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In-School Suspension Monitor
Spanish translation:
Vigilante de Expulsados [Spain]
Added to glossary by
JohnMcDove
May 25, 2014 05:03
10 yrs ago
7 viewers *
English term
In-School Suspension Monitor
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Titles in a video presentation with Education Professional
I've seen the ProZ.com entries for "In-School Suspension".
However I am trying to find a simple and short term for the Monitor.
It comes to mind something on the order of "Monitora de los castigados", but I'd like to avoid any reminiscence to "la letra con sangre entra"... (The ISS Monitor in my video is a lady, that's why I write "Monitora")
Probably there is a simple and/or colloquial term (for Latin America and for Spain) (I have two versions...)
Ideally there is in use a term that any non-specialized public can understand without having to go to the Net...
http://business.greeleychamber.com/jobs/info/education-in-sc...
TIA!
However I am trying to find a simple and short term for the Monitor.
It comes to mind something on the order of "Monitora de los castigados", but I'd like to avoid any reminiscence to "la letra con sangre entra"... (The ISS Monitor in my video is a lady, that's why I write "Monitora")
Probably there is a simple and/or colloquial term (for Latin America and for Spain) (I have two versions...)
Ideally there is in use a term that any non-specialized public can understand without having to go to the Net...
http://business.greeleychamber.com/jobs/info/education-in-sc...
TIA!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | vigilante de expulsados | Charles Davis |
3 | encargado de vigilar a los alumnos suspendidos/amonestados | Virginia Koolhaas |
References
Interna | Jessica Noyes |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
vigilante de expulsados
Esto es para España; no sé si funcionaría en Latinoamerica.
Como he dicho arriba, el término que se emplea en España para alumnos que han sido "suspended" es "expulsado": pueden ser expulsados de clase (se quedan en el centro, normalmente en un aula de guardia) o del centro. "In-school", evidentemente se refiere a lo primero; pero creo que no hay que poner "del centro", porque si hay una persona para vigilarlos, está claro que permanecen en el centro. Y queremos evitar palabras innecesarias.
"Suspendido", evidentemente, no nos valdría, ya que en España se refiere a los que no han aprobado. "Castigado" (aparte de evocar, tal vez, los azotes de antaño) es demasiado general; hay distintos tipos de castigo, aparte de la "suspension".
En cuanto a "monitor", al final propongo "vigilante" en vez de "monitora". No se trata de un(a) profesor(a). En España, "monitor" se refiere siempre a alguien que realiza actividades con los alumnos. Una persona que simplemente está allí para mantener el orden y asegurar que los alumnos no se larguen es un(a) vigilante. Y según el anuncio, estamos hablando de alguien cuyo cometido es esencialmente la seguridad y el orden, "supervision":
"• Assist school administrators by supervising the campus with major emphasis in-school suspension.
• Supervise hallways, restrooms, outdoors and in-school suspension areas where required.
• Duties include but are not limited to campus supervision and data entry."
Todos estos detalles los he consultado con mi asesora "in-house", que es funcionario de enseñanza secundaria.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-25 09:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, no es funcionario, sino funcionaria :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-25 10:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
Y otro error, en el primer párrafo: quería decir que no hace falta poner "de clase".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-05-25 11:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, si es una mujer, ¿sería una vigilanta? Me suena que sí, aunque "vigilanta" no lo trae el DRAE (si me permiten la rima).
Como he dicho arriba, el término que se emplea en España para alumnos que han sido "suspended" es "expulsado": pueden ser expulsados de clase (se quedan en el centro, normalmente en un aula de guardia) o del centro. "In-school", evidentemente se refiere a lo primero; pero creo que no hay que poner "del centro", porque si hay una persona para vigilarlos, está claro que permanecen en el centro. Y queremos evitar palabras innecesarias.
"Suspendido", evidentemente, no nos valdría, ya que en España se refiere a los que no han aprobado. "Castigado" (aparte de evocar, tal vez, los azotes de antaño) es demasiado general; hay distintos tipos de castigo, aparte de la "suspension".
En cuanto a "monitor", al final propongo "vigilante" en vez de "monitora". No se trata de un(a) profesor(a). En España, "monitor" se refiere siempre a alguien que realiza actividades con los alumnos. Una persona que simplemente está allí para mantener el orden y asegurar que los alumnos no se larguen es un(a) vigilante. Y según el anuncio, estamos hablando de alguien cuyo cometido es esencialmente la seguridad y el orden, "supervision":
"• Assist school administrators by supervising the campus with major emphasis in-school suspension.
• Supervise hallways, restrooms, outdoors and in-school suspension areas where required.
• Duties include but are not limited to campus supervision and data entry."
Todos estos detalles los he consultado con mi asesora "in-house", que es funcionario de enseñanza secundaria.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-25 09:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, no es funcionario, sino funcionaria :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-25 10:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
Y otro error, en el primer párrafo: quería decir que no hace falta poner "de clase".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-05-25 11:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, si es una mujer, ¿sería una vigilanta? Me suena que sí, aunque "vigilanta" no lo trae el DRAE (si me permiten la rima).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Charles, Virginia, Antonio. "
6 hrs
encargado de vigilar a los alumnos suspendidos/amonestados
No se me ocurre un término corto que quede idiomático en español
Tanto "vigilante" como "monitor de expulsados" me suena muy traído de los pelos.
"Vigilante" me da más la idea de un simple guardia de seguridad, que no es el caso aquí (creo que cumple otras funciones).
Por otra parte, "expulsado" por lo general se refiere a un alumno que expulsaron definitivamente del colegio/secundario, y no temporalmente, como es el caso aquí. Por ese motivo me parece que tanto suspendidos como amonestados es mejor que "expulsados".
Tanto "vigilante" como "monitor de expulsados" me suena muy traído de los pelos.
"Vigilante" me da más la idea de un simple guardia de seguridad, que no es el caso aquí (creo que cumple otras funciones).
Por otra parte, "expulsado" por lo general se refiere a un alumno que expulsaron definitivamente del colegio/secundario, y no temporalmente, como es el caso aquí. Por ese motivo me parece que tanto suspendidos como amonestados es mejor que "expulsados".
Reference comments
6 hrs
Reference:
Interna
Note from asker:
Muchas gracias, Jessica. |
Discussion
Lo que dices es cierto, Virginia: las diferencias son muchísimas en todas las áreas; pero me parece que la educación es una de las más problemáticas en este sentido.
Ojo: no digo que tenga que imponerse un español europeo a un público americano. Pero tampoco al revés. Si se hace una sola versión para todos los públicos, habrá que buscar una solución. Por lo visto, no puede ser ni "expulsar" ni "suspender" ni "amonestar". ¿Tal vez "excluir de clase", o algo por el estilo?
En cambio, si cuando John dice "I have two versions", quiere decir que se hace una versión para España y otra para Latinoamérica, pueden tenerse presentes todas las opciones.