Glossary entry

Spanish term or phrase:

renacuajo

English translation:

a quivering wreck

Added to glossary by Susan Andrew
Mar 26, 2014 12:40
10 yrs ago
Spanish term

renacuajo

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
Hi everyone. Can anyone help me with this phrase?

"Cuatro días: el tiempo que necesita el miedo para convertir a un hombre en viento; en renacuajo; en mierda."

I get the general sense of the phrase, I'm just stuck on a translation of the word renacuajo, as tadpole doesn't really work in English.

For a bit of context, the man referred to in the sentence has been followed by a debt collector for the last four days. Any suggestions for the translation of viento here would also be appreciated.

Thanks!
Change log

Apr 4, 2014 10:26: Susan Andrew Created KOG entry

Discussion

Animus (asker) Mar 26, 2014:
No problem! I've added another entry for anyone who has suggestions for the viento part. I can't edit the original post unfortunately, but if anyone wants to help with that part please use the separate post. Thank you!
Carol Gullidge Mar 26, 2014:
one question at a time! for the sake of glossaries and grading purposes, perhaps you should post the "viento" question separately, before anybody plunges in and tries to help you with both terms!

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

a quivering wreck

Four days: the time it takes for fear to turn a man into a shadow; a quivering wreck

Just some ideas to get you started...
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : I like "quivering wreck" for renacuajo! But don't agree with 2 terms being asked (or answered!) as there are very good reasons for this rule
4 mins
Thanks Carol
agree Charles Davis : I like "quivering wreck" too! It's a long way from the original, but I think this calls for a very free approach. PS. I like "shadow" for "viento" too; why not post that for the other question?
16 mins
Thanks Charles, I will.
agree James A. Walsh : Excellent option!
4 hrs
agree Judith Armele
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
10 mins

jelly

the time it takes for terror to turn you into jelly…

I agree with you that a literal translation wouldn't work here, so you need a metaphor (or two!) that will work in the context. Turning into jelly is a very well-known one, but there are of course plenty of others to choose from
Peer comment(s):

agree philgoddard : I wonder if the reference is to frogspawn, which is a jelly-like substance.
2 hrs
thanks Phil! I hadn't thought of that - only that perhaps tadpoles are traditionally understood to be timid in Spanish (although this connotation doesn't apply in English)
Something went wrong...
15 mins

amoeba (see explanation)

In Spanish, a renacuajo connotes an insignificant being.

I honestly don't see why you cannot use tadpole; that would have been my first choice. However, you could try "amoeba" (or a similar term, depending on the register of the text as a whole).

Good luck!
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : not sure about amoeba (maybe this could work…), but the trouble with tadpole is that - to my ears - it could simply sound comical in English
6 mins
I am not sure about amoeba either, Carol (that's why I gave it a "3"), it just came to mind to exemplify the connotation of the word in Spanish; but thank you for your view on "tadpole".
Something went wrong...
58 mins

A tadpole (also called pollywog)

fits figuratively
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : I think the literal translation doesn't work that well, because of culturally different connotations, and "tadpole" could end up simply sounding comical. See my note to Susana, who already suggested tadpole//I never guessed that humour was intended!
2 hrs
Carol,I think the literal translation works perfectly here.Renacuajo is indeed comical too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search