Sep 27, 2013 16:01
10 yrs ago
German term

цитата/аллюзия на цитату А.С. Пушкина

German to Russian Art/Literary Poetry & Literature А. С. Пушкин
Ich bin kein Politiker, doch ich halte es mit Alexander Puschkin, der sagte, sein Platz sei auf der Bühne und ***man müsse all den ‚guten Willen‘ einsetzen, den man als Künstler zur Verfügung habe***.

Пытаюсь понять, о чем именно идет речь, и пока что безрезультатно. Может, кто-то из коллег подскажет, о каких "добрых намерениях" идет речь?
Change log

Sep 27, 2013 17:32: Larissa Ershova changed "Language pair" from "Russian to German" to "German to Russian"

Discussion

Larissa Ershova (asker) Sep 27, 2013:
Спасибо Юрию и коллегам, в переводе я постаралась немного вернуться к оригиналу, т.е. к самому интервью Кремера.
Concer (X) Sep 27, 2013:
Вот и я говорю: возможно.
Jarema Sep 27, 2013:
Ольга, я предложил свой вариант и описал, как я на него вышел. Мне это кажется убедительным. Но, конечно, я могу и ошибаться. А по поводу переводчиков я уже ничему не удивляюсь. Живые примеры ходят рядом и даже отвечают на кудозные вопросы. Так что все возможно.
Concer (X) Sep 27, 2013:
Возможно. Меня удивляет тогда переводчик с русского.
Jarema Sep 27, 2013:
Ольге Конечно, это не перевод. Это высказывание на тему. Как уже написал Макс, это восприятие кем-то чего-то. Мы ведь не знаем, что именно переводили. Но источник этой аллюзии по моему мнению отслежен достаточно четко.
Concer (X) Sep 27, 2013:
Странно. Мне трудно себе представить, что "...и чувства добрые я лирой пробуждал" можно перевести как "man müsse all den ‚guten Willen‘ einsetzen, den man als Künstler zur Verfügung habe"
Jarema Sep 27, 2013:
Я вот присмотрелся к текстам и получается что, в интервью на русском языке Кремер говорит о сцене, но это его собственные слова. Он не говорит, что это сказал Пушкин. А в немецком тексте сцена уже фигурирует как часть слов Пушкина. Получается, что это ошибочный перевод. Но в любом случае имеется в виду именно "Я памятник себе воздвиг нерукотворный".
Max Chernov Sep 27, 2013:
Кроме того, это даже скорее не перевод, а восприятие перевода (чьего?) Г. Кремером как художником. :)
Jarema Sep 27, 2013:
@ Oleg Delendyk Олег, а это уже вопрос к автору немецкого текста. Перевод поэзии - это штука в любом случае сложная и каверзная. А, может быть, никто и не искал само стихотворение. Перевели как смогли или как сочли нужным.
Oleg Delendyk Sep 27, 2013:
А как насчёт den man als Künstler zur Verfügung habe?
Jarema Sep 27, 2013:
Я в ответе указал, как я вышел на этот вариант. Думаю, это наш коллега-переводчик так уж сильно повольничал с текстом Пушкина. Похоже, что это не цитата слов Кремера, его речи на немецком языке, а перевод его интервью на русском языке. Ну или в любом случае перевод его речи на русском языке.
Max Chernov Sep 27, 2013:
Да, тут уже воля... но первая цитата годится лучше.
Max Chernov Sep 27, 2013:
У меня, честно говоря, тоже хотя солнце русской поэзии много наизусть знаю. И доказательств мне лично никаких не нужно. :)
Denys Dömin Sep 27, 2013:
Я бы сказал, "Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей."

Но раз по контексту подходит первый вариант, то отлично :)
Larissa Ershova (asker) Sep 27, 2013:
Далеко, у меня не возникло никаких взаимосвязей, но теперь все укладывается как нельзя лучше: речь идет о благотворительном концерте памяти Анны Политковской, т.е. о восславлении Свободы в жестокий век...
Max Chernov Sep 27, 2013:
Очень далеко был немецкий автор от "добрых намерений" Пушкина. :) Или он просто не знал, что такое лира? ;)
Larissa Ershova (asker) Sep 27, 2013:
С языковой парой ошиблась, а с цитатой точно меня совсем в другую сторону унесло. Стыдно сказать, но второй день пытаюсь выискать у Пушкина какие-то добрые намерения. И совершенно безрезультатно. Спасибо!!! Оформите ответ, пожалуйста.
Jarema Sep 27, 2013:
А почему ру-нем Лариса, а почему пара русско-немецкая? Ошиблись? И доказательства версии нужны? Если нужны, тогда оформлю ответ.
Jarema Sep 27, 2013:
Вот И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Я памятник себе воздвиг нерукотворный

Рассказываю, как я вышел на этот вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-27 17:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

Идея по поводу этого стихотворения у меня возникла сразу. Но я от нее отказался. Тоже показалось, что слишком далеко. Но стало интересно и я нашел Вашу цитату в Интернете. Потом я начал искать, что именно Гидон Кремер говорил о Пушкине. И нашел вот это:

Я не готов идти на баррикады. Мое место на сцене. Действовать надо тем «оружием», которое тебе подвластно. (Как сказал А.С.Пушкин: «... и чувства добрые я лирой пробуждал...») Мне, скорее, близко созидание. Рушить, уничтожать, запрещать, низвергать — дело правителей, революционеров или — в современном обществе — террористов. Мне намного ближе пацифизм, но это не означает, что я готов безучастно, без эмоций смотреть на унижения или казни. Наоборот — все, что для меня не помещается в понятие справедливости, вызывает тревогу, возмущение и желание «подать голос». Мой «голос» — это та музыка, которую нельзя исполнять или слушать равнодушно. Я счастлив, что не одинок в своем понимании профессии.

http://www.snob.ru/selected/entry/63072

Ребус сразу же сложился.
Note from asker:
Расскажите, буду признательна.
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Здорово. Юрий, удивительно, как всё сложилось - Кремер, и террористы, и правители - и жестокий век.
13 mins
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! И всё-таки Пушкина лучше читать в оригинале :-) Und den Menschen werde ich lange teuer sein, weil meine Leier Gefühle der Güte besang – sie beschwört die Freiheit in einer Zeit der Furcht und Gnade für die verwundete Seele "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search