Jul 12, 2013 21:47
10 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
toque de queda
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Papermaking
I'm translating a feature article about a Puerto Rican artist and her papermaking workshops. I know that "toque de queda" normally refers to a "curfew," but in this context that wouldn't work. Here's the context:
"La artista puertorriqueña Aydasara Ortega, ahora radicada en Nueva York, propone un toque de queda en los talleres que ofrece para aprender a crear hermosas hojas de papel. Ortega invita a 'reclamar nuestro espacio mental y físico' y a devolverle el misterio a lo que hacemos con nuestras manos, con nuestro tiempo. A todo eso, que no es poco.
In the article, "toque de queda" is linked to the artist's Facebook page in English, also called "Toque de Queda:"
https://www.facebook.com/pages/Toque-de-Queda/17381431936550...
Even after reading this, I still can't bring myself to translate it as "curfew."
Any suggestions for me?
Thank You.
"La artista puertorriqueña Aydasara Ortega, ahora radicada en Nueva York, propone un toque de queda en los talleres que ofrece para aprender a crear hermosas hojas de papel. Ortega invita a 'reclamar nuestro espacio mental y físico' y a devolverle el misterio a lo que hacemos con nuestras manos, con nuestro tiempo. A todo eso, que no es poco.
In the article, "toque de queda" is linked to the artist's Facebook page in English, also called "Toque de Queda:"
https://www.facebook.com/pages/Toque-de-Queda/17381431936550...
Even after reading this, I still can't bring myself to translate it as "curfew."
Any suggestions for me?
Thank You.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
curfew bell
I think something like "ringing the curfew bell" might work in this context. Especially as it might be explained in another part of the text. You could even put it in quotes to highlight the unusual use of the term.
Note from asker:
Thanks, Nedra! I like the image of the ringing bell. It goes well with the "art as spirituality" theme that I sense in the paragraph. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi, Nedra! I decided to use "time out" in my translation, which your comments inspired. Thank you!"
4 mins
break, sabbatical, time off
Sounds to me like they are using the phrase to say "she's taking some time off from offering workshops" - hope this helps!
Note from asker:
Thanks for your help! ~Jeff |
+1
5 mins
impasse
In this context the artist means a stop for reconsideration
Note from asker:
Gracias, Ernesto! |
+1
43 mins
curfew
I think "curfew" is acceptable. The "toque de queda" that she is proposing, from my reading, is what she is implementing in her workshops so that they don't last too long and so attendees are reminded to respect their free time. In another words, after a certain time, creative productivity stagnates, so it's important to impose a time limit.
Note from asker:
Thanks, Jason! I hadn't thought of that. I greatly appreciate your help. ~Jeff |
+1
1 hr
a breathing space
This seems to fit the context...
Note from asker:
Thanks, Edward! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Maybe something like "...in our busy lives".
32 mins
|
Good idea, many thanks! ;-)
|
1 hr
Toque de queda
On the Facebook page that you posted there's an "about" snippet in English where it's kept.
I would keep it and explain it in parentheses maybe. I like Mr. Schrier's proposal for the translation (Curfew)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-07-13 03:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
No problem Jeff! Based on the facebook page and based on the fact that this she is an artist, I would treat the title as her creation. She is, in a sense, recreating the term "curfew" and using the title as her own creation, and I think it may be necessary to respect her creation, which is why I would go with curfew as a title or as a parenthetical translation.
I would keep it and explain it in parentheses maybe. I like Mr. Schrier's proposal for the translation (Curfew)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-07-13 03:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
No problem Jeff! Based on the facebook page and based on the fact that this she is an artist, I would treat the title as her creation. She is, in a sense, recreating the term "curfew" and using the title as her own creation, and I think it may be necessary to respect her creation, which is why I would go with curfew as a title or as a parenthetical translation.
Note from asker:
Thanks for your help! --Jeff |
Thank you, JM. I will take another look at the Facebook link. |
Discussion
I think that maintaining the idea of restriction is important to the author's meaning.