This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 4, 2013 15:17
10 yrs ago
3 viewers *
French term

en représentation

French to Italian Art/Literary Linguistics
Dal testo di un video che illustra un castello.

Nous sommes ici dans la chambre de parade du château de XXX au premier étage. C’est une pièce qui a été aménagée sous Louis 14 parce que l’étiquette du roi à l’époque rendait nécessaire la continuité d’un appartement avec une enfilade de pièces dont l’aboutissement était la chambre royale et qui se manifeste notamment par la présence de cette balustrade qui sépare le commun des mortels du roi qui est toujours ***en représentation***.

Grazie

CT

Discussion

cynthiatesser (asker) Jul 6, 2013:
Grazie!! Grazie a tutti comunque. Facendo ricerca, ho trovato che "être toujours en représentation" significa essere sempre in veste ufficiale, non smontare mai dal proprio ruolo sociale, ad esempio un diplomatico che si comporta in situazioni informali esattamente come in quelle professionali.

http://mieux-vivre-en-entreprise.fr/

cynthiatesser (asker) Jul 5, 2013:
Grazie esatto, con arte
Emmanuella Jul 5, 2013:
condivido il parere di Carole , comunque se puo essere di aiuto
cronologia.leonardo.it/umanita/politica/cap145.htm‎



LUIGI XIV rappresentò la più elevata personificazione della dignità regale. ...La sua intera vita fu una rappresentazione teatrale, tuttavia eseguita con tanta arte
cynthiatesser (asker) Jul 5, 2013:
" en représentation " ha molta più classe ... :-)
Carole Poirey Jul 5, 2013:
Maintenant je suis d'accord le terme est effectivement moins élégant que " en représentation " .
cynthiatesser (asker) Jul 5, 2013:
Esatto E' effettivamente in mostra ma non mi piace il termine perché, anche se non significa necessariamente ostentazione, mi dà l'idea di un fenomeno da baraccone. Non è che non sono d'accordo con quello che dici, semplicemente non userei il termine mostra, per gusto personale
Carole Poirey Jul 5, 2013:
Non si mette in mostra, è in mostra .... il y a une nuance. L'étiquette citée plus haut indique bien que la disposition des pièces est également justifiée par cette obligation qu'a le roi de vivre sous les yeux de ses sujets.
cynthiatesser (asker) Jul 5, 2013:
Sì, certo Ma in italiano mettersi in mostra è tipico delle persone che devono farlo altrimenti nessuno le noterebbe e non era certo il caso del Re Sole
Carole Poirey Jul 5, 2013:
Tout comme "en représentation " en français. On parle de Louis XIV. On ne peut pas imaginer plus ostentatoire dans l'histoire de France à part Napoléon Ier. Un type qui se comparait au soleil. Les termes de " mostra " "esibizione " " in scena" sono dovuti et à mon avis, en desous de la réalité.
cynthiatesser (asker) Jul 5, 2013:
Carole Si ma in italiano "in mostra" suona un po' come ostentazione o come fenomeno da esposizione, non mi convince in questo contesto
Carole Poirey Jul 5, 2013:
J'ai du mal à comprendre où est le problème. Quelles que soient les raisons pour lesquelles il s'expose et les sentiments que cela peut lui inspirer, il est de fait en représentation, exposé au regard des autres, in mostra.
cynthiatesser (asker) Jul 5, 2013:
Si appunto, mostra la sua vita ai sudditi ma non come atto di ostentazione, come desiderio di essere protagonista, visto che lo è comunque, non ha bisogno di mettersi in mostra, direi anzi che è costretto a farlo e forse ad alcuni re questa situazione è anche piaciuta poco
Carole Poirey Jul 5, 2013:
C'est une métaphore ! Le roi n'occupe pas des fonctions de " rappresentanza ", il est le royaume et cela par droit divin. C'est presque une divinité et tout tourne autour de lui. Louis XIV n'était pas le premier roi à s'exposer ainsi même s'il a poussé à l'extrême l'exercice. Le roi était le garant du royaume et chacun de ses faits et gestes était scruté et étudié pour contrôler le pouvoir.
Ton texte est clair sur ce point, il est différent du commun des mortels et " en représentation " parce qu'il se s'appartient pas mais il appartient au royaume tout comme le royaume lui appartient et il donne à voir à ses sujets le spectacle de sa vie.
cynthiatesser (asker) Jul 5, 2013:
Sicuri? Ma siete sicuri che il re volesse "mettersi in mostra, esibirsi, recitare una parte"? Io pensavo che volesse dire che svolgeva di continuo funzioni di rappresentanza, che era sempre sotto lo sguardo del pubblico
cynthiatesser (asker) Jul 4, 2013:
aggiunta Dans le cadre de la cérémonie du lever ou du coucher, il y a toujours des gens qui viennent assister à cette cérémonie. C’est donc la suite, c’est l’aboutissement des antichambres précédentes. C'est là que l’on arrive et qu’on a le roi dans sa partie publique.

Proposed translations

24 mins

sotto i riflettori

... dal re che recita sempre una parte, è sempre sotto i riflettori
Something went wrong...
2 hrs

sempre in scena

alternativa
Something went wrong...
+1
5 hrs

in mostra

............
Peer comment(s):

agree Berania
23 hrs
Merci
Something went wrong...
5 hrs

si esibisce

...si esibisce costantemente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search