May 17, 2013 22:48
11 yrs ago
2 viewers *
English term
volley and thunder
English to Spanish
Art/Literary
Law (general)
Legal battles
no one was closer to the volley and thunder
nadie estuvo más cerca de los “cañonazos”
En mi contexto, un texto narrativo sobre una batalla legal de un carácter casi épico (y sin casi), se habla de uno de los protagonistas atacado injustamente, como habiendo estado cerca personalmente de los ataques más fuertes. Obviamente la metáfora de la batalla campal (no virtual, sino real) funciona como alegoría a lo largo de la narrativa.
“Volley and thunder” sería literalmente “las salvas y el estruendo [de los cañonazos]”... Sin embargo, una traducción literal me parece un poquito “verbosa”, aunque quizá sería válida también.
Otra idea es “nadie estuvo más cerca de por donde pasaban las balas” o “más próximo de donde las balas pasaban más cerca”.
Agradeceré cualquier otra idea o comentario sobre esta expresión.
(Audiencia = España, aunque otras opciones para el resto de zonas de habla hispana también son de agradecer.)
nadie estuvo más cerca de los “cañonazos”
En mi contexto, un texto narrativo sobre una batalla legal de un carácter casi épico (y sin casi), se habla de uno de los protagonistas atacado injustamente, como habiendo estado cerca personalmente de los ataques más fuertes. Obviamente la metáfora de la batalla campal (no virtual, sino real) funciona como alegoría a lo largo de la narrativa.
“Volley and thunder” sería literalmente “las salvas y el estruendo [de los cañonazos]”... Sin embargo, una traducción literal me parece un poquito “verbosa”, aunque quizá sería válida también.
Otra idea es “nadie estuvo más cerca de por donde pasaban las balas” o “más próximo de donde las balas pasaban más cerca”.
Agradeceré cualquier otra idea o comentario sobre esta expresión.
(Audiencia = España, aunque otras opciones para el resto de zonas de habla hispana también son de agradecer.)
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | "descarga y trueño" | Robert Forstag |
3 +1 | (el) estruendo del fuego de artillería | Mónica Algazi |
3 | epicentro de la batalla | Sury Castro |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
"descarga y trueño"
Se trata de una referencia a un poema de Alfred Lord Tennyson: The Charge of the Light Brigade.
Ver una traducción al español:
http://gorkairiondo.wordpress.com/2009/03/30/la-carga-de-la-...
Quizá te toque incluir una “nota de traductor” para explicar la referencia.
Suerte.
Ver una traducción al español:
http://gorkairiondo.wordpress.com/2009/03/30/la-carga-de-la-...
Quizá te toque incluir una “nota de traductor” para explicar la referencia.
Suerte.
Note from asker:
Gracias por la referencia. Veo que en el poema usan “los cañones” “descargaron y tronaron”... me ha hecho gracia que pusieras “trueño”, como una simbiosis de “cañón” y “trueno”, se me ocurre un “carrueno” y un “trueñón” :-) Pero eso no es nada “serio”. Quizá en mi contexto funcione “las descargas atronadoras de los cañones” o “las descargas y los truenos del cañón” “los cañones atronando y descargando”... Me voy inspirando... a ver qué dicen los demás... proz.comlegas... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bueno, la verdad, proZ.comlegas, desde que uso proZ.com me resulta muy grato recibir respuestas y puntos de vista diversos que realmente me ayudan en la creación de mis traducciones. La verdad es que repartiría los puntos y en este caso mi elección para el contexto es muy cercana a lo que me sugiere Mónica, aunque como “helpful” con la referencia y la traducción decente de La carga de la brigada ligera, no puedo menos que dársela a Robert... y perdón si me pongo un poco farragoso, contando batallitas del abuelo Cebolleta... :-) ¡GRACIAS! "
+1
1 hr
(el) estruendo del fuego de artillería
Metafóricamente hablando
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-18 00:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
Nadie estaba más cerca del ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-18 00:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
Nadie estaba más cerca del ...
Note from asker:
Me gusta tu opción. Suena idiomática y natural y fluye muy bien en el contexto... aunque los trozos de metralla silban sobre mi cabeza, aguantaré 24 horas bajo el infierno de cañonazos y descargas, en mi trinchera de Balaclava... uffff! Alegóricamente hablando, claro. |
2 days 8 hrs
epicentro de la batalla
Mi propuesta es:
"nadie estuvo más cerca del epicentro de la batalla".
Ultimamente se emplea mucho esta expresión, ya sea para una campaña electoral, para una batalla legal o para un escenario bélico. No sé si este lenguaje estará en el mismo 'tono' que el resto de tu relato, pero es una opción.
"nadie estuvo más cerca del epicentro de la batalla".
Ultimamente se emplea mucho esta expresión, ya sea para una campaña electoral, para una batalla legal o para un escenario bélico. No sé si este lenguaje estará en el mismo 'tono' que el resto de tu relato, pero es una opción.
Reference:
Note from asker:
Gracias, Sury. Es una buena idea. (No acaba de cuadrar en mi contexto, pero sí la valoro en términos conceptuales para usarla en el futuro.) |
Discussion