May 17, 2013 22:48
11 yrs ago
2 viewers *
English term

volley and thunder

English to Spanish Art/Literary Law (general) Legal battles
no one was closer to the volley and thunder

nadie estuvo más cerca de los “cañonazos”

En mi contexto, un texto narrativo sobre una batalla legal de un carácter casi épico (y sin casi), se habla de uno de los protagonistas atacado injustamente, como habiendo estado cerca personalmente de los ataques más fuertes. Obviamente la metáfora de la batalla campal (no virtual, sino real) funciona como alegoría a lo largo de la narrativa.

“Volley and thunder” sería literalmente “las salvas y el estruendo [de los cañonazos]”... Sin embargo, una traducción literal me parece un poquito “verbosa”, aunque quizá sería válida también.

Otra idea es “nadie estuvo más cerca de por donde pasaban las balas” o “más próximo de donde las balas pasaban más cerca”.

Agradeceré cualquier otra idea o comentario sobre esta expresión.

(Audiencia = España, aunque otras opciones para el resto de zonas de habla hispana también son de agradecer.)

Discussion

JohnMcDove (asker) Jun 1, 2013:
¡Ah, pues gracias otra vez! Bueno, Sury, pues lo acabo de decir en otro “post”, como decía Patronio, o Don Juan Manuel, el Conde Lucanor: “De hombres bien nascidos es el ser agradecido”! :-)
Sury Castro May 21, 2013:
Y te aseguro que para todos es siempre un placer ayudar a personas tan agradecidas como JohnMcDove. Reconozco que las batallas del abuelo 'Cebolleta' no son mi fuerte.:-)

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

"descarga y trueño"

Se trata de una referencia a un poema de Alfred Lord Tennyson: The Charge of the Light Brigade.

Ver una traducción al español:
http://gorkairiondo.wordpress.com/2009/03/30/la-carga-de-la-...

Quizá te toque incluir una “nota de traductor” para explicar la referencia.

Suerte.
Note from asker:
Gracias por la referencia. Veo que en el poema usan “los cañones” “descargaron y tronaron”... me ha hecho gracia que pusieras “trueño”, como una simbiosis de “cañón” y “trueno”, se me ocurre un “carrueno” y un “trueñón” :-) Pero eso no es nada “serio”. Quizá en mi contexto funcione “las descargas atronadoras de los cañones” o “las descargas y los truenos del cañón” “los cañones atronando y descargando”... Me voy inspirando... a ver qué dicen los demás... proz.comlegas...
Peer comment(s):

agree Carole Salas
8 hrs
Thank you, Carole.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bueno, la verdad, proZ.comlegas, desde que uso proZ.com me resulta muy grato recibir respuestas y puntos de vista diversos que realmente me ayudan en la creación de mis traducciones. La verdad es que repartiría los puntos y en este caso mi elección para el contexto es muy cercana a lo que me sugiere Mónica, aunque como “helpful” con la referencia y la traducción decente de La carga de la brigada ligera, no puedo menos que dársela a Robert... y perdón si me pongo un poco farragoso, contando batallitas del abuelo Cebolleta... :-) ¡GRACIAS! "
+1
1 hr

(el) estruendo del fuego de artillería

Metafóricamente hablando

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-18 00:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

Nadie estaba más cerca del ...
Note from asker:
Me gusta tu opción. Suena idiomática y natural y fluye muy bien en el contexto... aunque los trozos de metralla silban sobre mi cabeza, aguantaré 24 horas bajo el infierno de cañonazos y descargas, en mi trinchera de Balaclava... uffff! Alegóricamente hablando, claro.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
1 hr
Gracias, Rosa. Saludos.
Something went wrong...
2 days 8 hrs

epicentro de la batalla

Mi propuesta es:
"nadie estuvo más cerca del epicentro de la batalla".
Ultimamente se emplea mucho esta expresión, ya sea para una campaña electoral, para una batalla legal o para un escenario bélico. No sé si este lenguaje estará en el mismo 'tono' que el resto de tu relato, pero es una opción.
Note from asker:
Gracias, Sury. Es una buena idea. (No acaba de cuadrar en mi contexto, pero sí la valoro en términos conceptuales para usarla en el futuro.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search