Jan 28, 2013 22:17
11 yrs ago
Russian term
пешком под стол ходил
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Subtitles. The riot police is breaking up union protest.
Женщина: Да чего ты делаешь?! Руки!
Лыков: Да не дергайся ты! Работа такая!
Женщина: Ты пешком под стол ходил, когда я на заводе работала!
I'm looking for a colloquial expression. Something more interesting than the literal translation.
Thanks!
Женщина: Да чего ты делаешь?! Руки!
Лыков: Да не дергайся ты! Работа такая!
Женщина: Ты пешком под стол ходил, когда я на заводе работала!
I'm looking for a colloquial expression. Something more interesting than the literal translation.
Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
you were still in diapers / a twinkle in your daddy's eye
Two that came to mind right away.
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: My American-born teenage menace of a son and I both vote for the twinkle. Way to go, Mark.
2 hrs
|
Teenage menaces count for two in my book. Cheers, Misha!
|
|
agree |
Sasha Spencer
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
MariyaN (X)
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
11 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
cyhul
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everyone. All great suggestions!"
+1
9 mins
You were knee high to a grasshopper/You were still clinging to your mother's petticoats
Here are a couple of the most common colloquial phrases for this term in English. In the context I think I prefer the second.
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: Well I prefer the first, since you could certainly walk under a table, probably without your mother's petticoats!
26 mins
|
Thank you David. You might be right. Although, I was inclined towards the second in terms of the context of a younger man laying hands on an older woman and consequently being put in his place.
|
22 mins
You were just a (little) munchkin
Yet another option.
2 hrs
... when you were still sucking on you mommy's teat
Well, if you want it rude, how about this? And mind you, teat here is not a spelling error. Cows have teats, so that's not exactly a compliment to the guy's mother.
3 hrs
When you were just a dirty thought (in your daddy's imagination)
Seem to recall hearing this expression in a similar context in a Scorsese film...
+1
12 hrs
wearing diapers
This is not a friendly context so I would go with something negative:
You were still in diapers when I worked...
Some more explicit version if more rankness seems warranted: you were still crapping your pants perhaps
You were still in diapers when I worked...
Some more explicit version if more rankness seems warranted: you were still crapping your pants perhaps
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: I like this one the most -- you were still wearing diapers.
5 hrs
|
Discussion