Jan 28, 2013 22:17
11 yrs ago
Russian term

пешком под стол ходил

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Subtitles. The riot police is breaking up union protest.

Женщина: Да чего ты делаешь?! Руки!
Лыков: Да не дергайся ты! Работа такая!
Женщина: Ты пешком под стол ходил, когда я на заводе работала!

I'm looking for a colloquial expression. Something more interesting than the literal translation.

Thanks!

Discussion

Vladimir Alexandrov Jan 29, 2013:
"wet behind the ears?"
Simon Geoghegan Jan 29, 2013:
Yes. If you're talking about subtitles and if the action is taking place in the recent past - then you're probably better off with Mark's "twinkle in your father's eye". You could try: "When you were barely a twinkle in your father's eye..."
RitaZ (asker) Jan 29, 2013:
I'm with you there. These are subtitles, so it needs to be short and to the point. Also, it needs to be rude and something that a woman who is being arrested would say. Everything suggested so far is too nice.
Scott Bean Jan 29, 2013:
I'll second that question. I cannot say I have ever heard either of these phrases in the States.
The Misha Jan 29, 2013:
You were knee high to a grasshopper/You were still Not to be a critic, but this has to be a purely British thing, right? For the life of me, I can't imagine anyone using either of these in the States. Well, maybe in Martha's Vineyard or something, while watching Channel 13.

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

you were still in diapers / a twinkle in your daddy's eye

Two that came to mind right away.
Peer comment(s):

agree The Misha : My American-born teenage menace of a son and I both vote for the twinkle. Way to go, Mark.
2 hrs
Teenage menaces count for two in my book. Cheers, Misha!
agree Sasha Spencer
2 hrs
Thank you.
agree MariyaN (X)
4 hrs
Thank you.
agree Oleksiy Markunin
11 hrs
Thank you.
agree cyhul
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, everyone. All great suggestions!"
+1
9 mins

You were knee high to a grasshopper/You were still clinging to your mother's petticoats

Here are a couple of the most common colloquial phrases for this term in English. In the context I think I prefer the second.
Peer comment(s):

agree David Knowles : Well I prefer the first, since you could certainly walk under a table, probably without your mother's petticoats!
26 mins
Thank you David. You might be right. Although, I was inclined towards the second in terms of the context of a younger man laying hands on an older woman and consequently being put in his place.
Something went wrong...
22 mins

You were just a (little) munchkin

Yet another option.
Something went wrong...
2 hrs

... when you were still sucking on you mommy's teat

Well, if you want it rude, how about this? And mind you, teat here is not a spelling error. Cows have teats, so that's not exactly a compliment to the guy's mother.
Something went wrong...
3 hrs

When you were just a dirty thought (in your daddy's imagination)

Seem to recall hearing this expression in a similar context in a Scorsese film...

Something went wrong...
+1
12 hrs

wearing diapers

This is not a friendly context so I would go with something negative:

You were still in diapers when I worked...

Some more explicit version if more rankness seems warranted: you were still crapping your pants perhaps
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : I like this one the most -- you were still wearing diapers.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search