Jan 23, 2013 18:36
11 yrs ago
English term
win as one
English to Russian
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Это один из принципов оформления Microsoft, применяемых в Windows 8. Но суть не в программном обеспечении. Мне кажется, что это некая идиома, смысл которой от меня ускользает. Вот контекст, поясняющий, что Microsoft имеет в виду:
▶ Leverage the ecosystem and work together with other apps, devices and the system to complete scenarios for people.
▶ Fit into the UI model to reduce redundancy. Take advantage of what people already know to provide a sense of familiarity, control, and confidence.
По смыслу похоже на "выигрывай вместе с командой".
▶ Leverage the ecosystem and work together with other apps, devices and the system to complete scenarios for people.
▶ Fit into the UI model to reduce redundancy. Take advantage of what people already know to provide a sense of familiarity, control, and confidence.
По смыслу похоже на "выигрывай вместе с командой".
Proposed translations
(Russian)
3 | Преимущества единства | Sofya V |
5 | Добивайтесь цели вместе | Maria Popova |
4 | получи всё в одном [флаконе] | Vladimir Kl |
Proposed translations
1 hr
Selected
Преимущества единства
просто как вариант
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2013-01-24 18:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sas_proz, и вам спасибо, в том числе за интересный вопрос )
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2013-01-24 18:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sas_proz, и вам спасибо, в том числе за интересный вопрос )
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо еще раз! Кстати, если бы я знал приведенную вами фразу (вольный перевод: бьемся поодиночке, но победа - одна на всех), то и вопроса бы не было."
1 hr
Добивайтесь цели вместе
Winning in the IT industry is synonymous with accomplishing something. I guess there's no phrase in Russian, so I'd just explain the meaning.
13 hrs
получи всё в одном [флаконе]
Думаю, обыгрывается «win» как глагол «выиграть/завоевать/получить» и «win» как глагол от брэнда «Windows», о чём уже упоминалось в дискуссии. В русскоязычной рекламе уже использовалось нечто подобное: «Сникерсни!».
Поскольку до сих пор никто не нашёл устоявшийся перевод, то перевод будет копирайтом, за который Вы можете требовать не как за перевод, а как за копирайт, а это уже совсем другие масштабы. Но и придумать тогда хлёсткую фразу Вы должны сами :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-01-24 08:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
Принципы есть, а перевода фразы нет :)
Поскольку до сих пор никто не нашёл устоявшийся перевод, то перевод будет копирайтом, за который Вы можете требовать не как за перевод, а как за копирайт, а это уже совсем другие масштабы. Но и придумать тогда хлёсткую фразу Вы должны сами :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-01-24 08:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
Принципы есть, а перевода фразы нет :)
Note from asker:
Спасибо. Здесь не требуется хлестких фраз, это не реклама. София привела отличную ссылку, где изложены все пять принципов оформления. |
Reference comments
1 hr
Reference:
http://blogs.msdn.com/b/kichinsky/archive/2012/11/12/windows-8-design-principles-win-as-one.aspx
Может подойдет этот вариант?
Note from asker:
Большое спасибо за полезную ссылку! Очень жаль, что в своем ответе вы привели не фразу в повелительном наклонении. Это не позволит мне отдать кудозы именно вам. |
А впрочем, почему не позволит? Позволит. Кстати, в данном случае мне глубоко наплевать, узаконен этот перевод "официально" или нет. Мне требовалось понять, что имеется в виду, и услышать мнение сообщества. Эти цели достигнуты :) А остановлюсь я, наверное, на варианте "Сила - в единстве" |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Katerina O.
: Перенесите это в ответ. Потому как, если есть используемый Микрософт перевод, то нет смысла придумывать для них что-то еще.//Ну да. Это ведь только блог... Увидела в адресе microsoft, и все... затмение))
7 hrs
|
Катерина, я в принципе с вами согласна. С другой стороны, не ясно пока, используется ли этот вариант Microsoft или просто одним из его сотрудников
|
Discussion
Важности контекста тоже не отрицаю
Все же здесь скорее игра двух значений win, как писал Alex. Впрочем, ИМХО