Jan 23, 2013 18:36
11 yrs ago
English term

win as one

English to Russian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Это один из принципов оформления Microsoft, применяемых в Windows 8. Но суть не в программном обеспечении. Мне кажется, что это некая идиома, смысл которой от меня ускользает. Вот контекст, поясняющий, что Microsoft имеет в виду:

▶ Leverage the ecosystem and work together with other apps, devices and the system to complete scenarios for people.
▶ Fit into the UI model to reduce redundancy. Take advantage of what people already know to provide a sense of familiarity, control, and confidence.

По смыслу похоже на "выигрывай вместе с командой".

Discussion

Vladimir Kl Jan 24, 2013:
2 Sofya V :)
Sofya V Jan 24, 2013:
Vladimir Kl Тогда приношу свои извинения :)
Важности контекста тоже не отрицаю
Vladimir Kl Jan 24, 2013:
2 Sofya V А Вы увидели здесь категоричность? Все фразы обставлены в предположительном смысле, "думаю" встречается 2 раза. Но дело в том, что если в поисковике набрать любое словосочетание (почти), то Вы получите какой-то ответ. ДУМАЮ (!), важен ещё и контекст
Sofya V Jan 24, 2013:
Vladimir Kl Зачем же так категорично? Выражение "win as one" в английском, как мне кажется, достаточно устойчивое. Например, "We fight as many, we win as one".
Все же здесь скорее игра двух значений win, как писал Alex. Впрочем, ИМХО
Vladimir Kl Jan 24, 2013:
Думаю, win как «выигрывать» здесь ни при чём. Windows иногда называли win, напр., WinWord. А игра слов здесь строится, думаю, на похожести произношения win и one. Т.е. Windows как единое целое, на все случаи жизни, всё встроено и т.д.
Angela Greenfield Jan 24, 2013:
Алекс +1 Согласна
Alexei Abramov Jan 23, 2013:
Мне кажется, это игра слов win - выигрывать и win - windows, а as one - намек на универсальность восьмерки, она же теперь одинаковая и для компьютера, и для планшета и для телефона, с одной стороны и как команда или как единое целое - с другой.
Vladimir Kl Jan 23, 2013:
А можете само это выражение дать в контексте?

Proposed translations

1 hr
Selected

Преимущества единства

просто как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2013-01-24 18:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sas_proz, и вам спасибо, в том числе за интересный вопрос )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо еще раз! Кстати, если бы я знал приведенную вами фразу (вольный перевод: бьемся поодиночке, но победа - одна на всех), то и вопроса бы не было."
1 hr

Добивайтесь цели вместе

Winning in the IT industry is synonymous with accomplishing something. I guess there's no phrase in Russian, so I'd just explain the meaning.
Something went wrong...
13 hrs

получи всё в одном [флаконе]

Думаю, обыгрывается «win» как глагол «выиграть/завоевать/получить» и «win» как глагол от брэнда «Windows», о чём уже упоминалось в дискуссии. В русскоязычной рекламе уже использовалось нечто подобное: «Сникерсни!».
Поскольку до сих пор никто не нашёл устоявшийся перевод, то перевод будет копирайтом, за который Вы можете требовать не как за перевод, а как за копирайт, а это уже совсем другие масштабы. Но и придумать тогда хлёсткую фразу Вы должны сами :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-01-24 08:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Принципы есть, а перевода фразы нет :)
Note from asker:
Спасибо. Здесь не требуется хлестких фраз, это не реклама. София привела отличную ссылку, где изложены все пять принципов оформления.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

http://blogs.msdn.com/b/kichinsky/archive/2012/11/12/windows-8-design-principles-win-as-one.aspx

Может подойдет этот вариант?
Note from asker:
Большое спасибо за полезную ссылку! Очень жаль, что в своем ответе вы привели не фразу в повелительном наклонении. Это не позволит мне отдать кудозы именно вам.
А впрочем, почему не позволит? Позволит. Кстати, в данном случае мне глубоко наплевать, узаконен этот перевод "официально" или нет. Мне требовалось понять, что имеется в виду, и услышать мнение сообщества. Эти цели достигнуты :) А остановлюсь я, наверное, на варианте "Сила - в единстве"
Peer comments on this reference comment:

agree Katerina O. : Перенесите это в ответ. Потому как, если есть используемый Микрософт перевод, то нет смысла придумывать для них что-то еще.//Ну да. Это ведь только блог... Увидела в адресе microsoft, и все... затмение))
7 hrs
Катерина, я в принципе с вами согласна. С другой стороны, не ясно пока, используется ли этот вариант Microsoft или просто одним из его сотрудников
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search