Dec 21, 2011 14:29
12 yrs ago
English term

Immaterial of their sate

English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Modi di dire/Religione
In ending, Beloved of Christ, remember all those who will reject the Wedding Invitation
(*Immaterial of their sate* of your or my righteousness – for there were many righteous and devout Jews, like Saul–Paul, during the Lord Jesus time on earth) Weren’t chosen – only few were chosen and many rejected THE Wedding Invitation though being the ones ‘First Invited and Called’ (Matthew 22:1-14).

Ragazzi, dopo la bella notizia che stava per concludere... zacchete!!! mi ha freddato piazzando all'improvviso nella frase questo *Immaterial of their sate* ... qualche idea? Come sempre ... grazie a tutti in anticipo :)

Discussion

dandamesh Dec 23, 2011:
Purtroppo ieri ero off ma mi è venuto in mente un pezzo:
"nel tempo in cui il Signore Gesù dimorò sulla terra"
magari è tardi, ma sono in tempo per augurare a tutti Buon Nalale
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Dand.. Di nulla... .... buona serata a te e al BIBLIOTECARIO... Ciao anche a te.... :)
dandamesh Dec 21, 2011:
@giuseppe scusa, fossero l'avevi già notato, ma questa è la discussione più lunga che abbia mai visto! comunque se puoi migliorare, fatti avanti e così vale per tutti
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
l.o.l. :D ...purtroppo non sarà così, ho accettato un salario da fame (0,03 USD x s.w. + 10 pp. gratis e i versetti non pagati) pur di lavorare ... era un pò che stavo fermo ... quindi ... sarà + a perdere che guadagnare!!! ... ma dopo 136 pp. così non mi spaventa + nessuna traduzione!! ... almeno 1 lato buono c'è ;D
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Che il cliente ti copra d'oro! :)))
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
ops...vero!! =X e concordo con Giuseppe ...Ragazze/i, buona serata a tutti e buona continuazione di lavoro :)
dandamesh Dec 21, 2011:
bè, grazie, intanto "nonostante fossero" adesso rileggo tutto
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Merito a dandamesh.. ... a lei l'onore. :)))
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
Ragazzi, allora, senza litigare, qualcuno corregga la risposta data o ne inserisca un'altra in modo che allo scadere delle 24 ore io possa attribuirgli i 4 punti ;)
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
correggo immediatamente
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
grazie :) ...
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Credo... ... Invito A nozze.... così è scritto nei Vangeli.
..... nonostante fossero stati per.....
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
Ragazzi... pensate che così possa andare?
"In conclusione, diletti in Cristo, ricordate che tutti coloro che rigetteranno l’Invito di Nozze (indipendentemente dal fatto che siano sazi della vostra o della mia rettitudine – poiché c’erano molti Giudei giusti e pii, come Saulo–Paolo, durante il tempo in cui il Signore Gesù camminò sulla terra) non saranno scelti – proprio come accadde nella parabola del Banchetto Nuziale, dove solo pochi furono scelti, in quanto molti rifiutarono
L’Invito di Nozze, nonostante essere stati per “primi invitati e chiamati”
(Matteo 22:1-14).
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Grazie Danda... mi rincuora, pensavo ad una mia totale imbranataggine nonostante sia tutto il giorno o quasi lì davanti! Sei gentile, grazie. :))
Yahoo è forse meglio, o no? Siamo sempre alla stessa solfa, immagino... a quanto ho visto provando ogni tanto anche quello.
dandamesh Dec 21, 2011:
a volte la tool bar crea problemi, a volte non funziona...
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Grazie Glinda /Danda... ...sì ma lo faccio sempre, ovviamente, specie con le stranezze, questa volta non sono stato niente fortunato. :))
dandamesh Dec 21, 2011:
allora conviene provare con la parola seguita da define o traduci
Glinda Dec 21, 2011:
La colpa non è tua Giuseppe ma piuttosto di chi ha scritto il testo inglese e ha usato il verbo (to sate) invece del sostantivo (satiety o satedness). Non preoccuparti ;-))
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Danke... ... continuo a non capire il motivo per cui inserendo qualche parola e anche SATE insieme non veniva dato come inesistente , mentre era bello chiaro nel dizionario DICTIONARY .com, sarà colpa mia ma non sono riuscito a capirne la ragione. :)
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
ma non dirlo neanche per scherzo Giuseppe, anzi grazie per tutto il tempo che hai speso e per il supporto :)
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Mi dispiace... ... che per causa mia , pensando ad un errore, dato che Goog...non trovava subito SATE, ho fatto ritardare la soluzione al problema, scusatemi. :(((
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
*ragazze/i scusate... par condicio ;D
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
sì, grazie ragazzi... davvero il vosto aiuto è prezioso :)
dandamesh Dec 21, 2011:
fa bene parlarne
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
...inizio a capire ... :O
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
Si perché un pò fa riferimento alle nozze dell'Agnello (evento futuro) un pò si riferisce al banchetto nuziale della parabola (profetizzata 2000 anni fa) ... capisco quello che intende ... le cose che quella parabola mostra si riferiscono a un qualcosa che non è ancora avvenuto e ne sono lo specchio
dandamesh Dec 21, 2011:
ma prima non c'è un futuro? ...quanti rifiuteranno l'invito a nozze
dandamesh Dec 21, 2011:
direi che si siano saziati della vostra o mia giustezza
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
@dandamesh Mi sa che hai ragione tu:
http://dictionary.reference.com/browse/sate

SATE
verb (used with object), sat·ed, sat·ing.
to satisfy (any appetite or desire) fully.

Ma perché gooog... non lo ha trovato subito e lo ha dato come inesistente, qual è il mistero? Sarò scemo io ! :((
dgiulie Dec 21, 2011:
E' vero, indipendentemente dalla loro sazietà hanno rifiutato l'invito a nozze, ci sta.
dandamesh Dec 21, 2011:
però sate esiste, anche se arcaico. Personalmente non credo che una frase così costruita possa contenere un errore di battitura, piuttosto è contorta. Potrebbe voler dire che si sono saziati della vostra o mia rettitudine, che sono diventati giusti, non importa come
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
rileggendo ...credo proprio che dgiulie abbia ragione... perché non posti la risposta dgiulie?
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
scusate gli "orrori" di battitura
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
@dgiulie ... sì penso qualcosa così, hanno dimenticato qualcosa senza dubbio, oltre all'errore palese del termine che sembrerebbe appunto "state".
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
hehe, concordo!!! Grazie Giuseppe e dgiulie, è già qualcosa (anche se mi sa che faccio meglio a contattare l'agenzia magari mi sapranno dare qualche dritta a riguardo) ...la cosa strana comunque ... è come i personaggi di una parabola raccontata 2000 anni fa possano essere indifferenti al loro stato o alla nostra giustizia.... è se fosse... senza tener conto del loro stato (o magari anche sete di) e/o del/la vostra o mia (sete di) giustizia ... nel senso che a prescindere da quello che loro o noi possiamo pensare ... c'erano anche Giudei giusti al tempo di Gesù ... omg ...ho scritto qualcosa che ha senso?
dgiulie Dec 21, 2011:
Si, basterebbe anche una virgola: "Immaterial of their state, of your or my righteousness".
Indipendentemente dal loro stato, dalla mia o dalla vostra rettitudine.
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Certo... volevo essere ultra-ironico, ma come si fa a scrivere un testo così contorto?
Bisogna scovare l'errore per uscirne... prova questo, aggiungendo un OR e usando STATE:
... Immaterial of their state* OR of your or my righteousness
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
+ che meravglia direi tragedia :.....(
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
Avevo iniziato a tradurre così ... "In conclusione, diletti in Cristo, ricordate che tutti coloro che rigettarono l’Invito di Nozze
(indipendentemente dalla vostra o mia sete giustizia – poiché c’erano molti Giudei giusti e pii, come Saulo–Paolo, durante il tempo del Signore Gesù sulla terra) non furono scelti – solo pochi accettarono e molti rifiutarono L’Invito di Nozze nonostante che furono per “primi invitati e chiamati” (Matteo 22:1-14).
Poi ho notato che c'era "their" prima di sate e mi è saltato l'impianto dell'unica cosa che mi era venuta in mente :(
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Ah, bene... .. allora è proprio una meraviglia!!
"Indifferenti a... ; a cui non importava nulla di.... "
ma per il resto qualcosa di strano secondo me è stato infilato, vediamo se qualcuno è più bravo! :)
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
purtroppo c'era ... ho fatto un copia incolla ;,(
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
O cose simili... ... che non ho neppure osato scrivere :)), tanto non avrei saputo neppure io tradurre con un senso logico qualsiasi altra possibilità messa così in quella frase così strana, ...ma un errore c'è quasi di sicuro, secondo me. Sei tu che hai messo la parentesi? O c'era?
The Libraria (X) (asker) Dec 21, 2011:
Giuseppe, stai pensando a sate/state? ... ma anche in questo caso ... la continuazione della frase è incomprensibile :/
Giuseppe Bellone Dec 21, 2011:
Mi auguro tanto.... ... un bell'errore di battitura nell'originale, o no? :)

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

che siano saziati

Parecchie premesse: traduco tecnico e non letterario, scritto così piccolo ci vedo pure poco, non sono avvezza al linguaggio religioso ma qualcosa mi ricordo.
Una volta concordato sul senso, credo che si debba provare a rendere leggermente più aulico il linguaggio e magari snellire la frase.
Quindi propongo una versione rivista, che potrebbe essere riletta e migliorata:

In conclusione, diletti in Cristo, ricordate che quanti rifiuteranno l’Invito a Nozze (che siano saziati dalla vostra o dalla mia giustezza – poiché molti erano i Giudei giusti e pii, come Saulo–Paolo, nel tempo in cui il Signore Gesù fu/scese sulla terra) non saranno scelti – proprio come nella parabola del Banchetto Nuziale, dove solo pochi furono scelti e molti rifiutarono l’Invito di Nozze, nonostante fossero (stati) per “primi invitati e chiamati”
(Matteo 22:1-14).



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-21 17:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se vada proprio bene però mi suona (l'essere giusto, l'essenza del giusto)

http://www.treccani.it/vocabolario/giustezza/

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-21 18:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nonostante fossero per “primi invitati e chiamati”
vs nonostante fossero stati ... potrebbe essere più enfatico, conclude il discorso e si riallaccia al presente come una massima e come riferimento, per quel discorso speculare delle due situazioni
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Brava...:)) // Un sereno Natale a te :)
33 mins
Insomma, grazie! Spero sia possibile fare gli auguri, rimanendo in tema religioso e ripassando un pò di comandi http://www.youtube.com/watch?v=GkHNNPM7pJA
agree Françoise Vogel
2 hrs
agree Magda Falcone
3 hrs
neutral Daniel Frisano : Ctrl + [+] per vedere meglio!
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a te, dandamesh ed anche a tutti gli altri colleghi che sono intervenuti nella + lunga discussione del Kudoz. Buone feste ed un sereno Natale a tutti :)"
28 mins

a prescindere dal loro stato

Sempre che "sate" stia per "state" ', s'intende.

Ti è capitata una bella gatta da pelare, non c'è che dire O__o

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-12-21 15:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, a ripensarci:

"a prescindere dallo stato della vostra o della mia rettitudine"
Something went wrong...
1 hr

Indipendentemente dal loro stato, dalla mia o dalla vostra rettitudine

altra soluzione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search