Glossary entry

English term or phrase:

talking horse

Spanish translation:

fanfarroneando

Added to glossary by Charles Davis
Jul 21, 2011 00:39
12 yrs ago
2 viewers *
English term

talking horse

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature un cuento de Kipling "the mark of the beast"
Half a dozen planters had come in from the south and were talking "horse" to the Biggest Liar in Asia who was trying to cap all their stories at once"

Esto se dice en una reunión jocosa de hombres borrachos
Change log

Sep 2, 2018 04:22: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Taña Dalglish Jul 21, 2011:
@ Ana Good question! I merely found but one translation which may (?) exist on the net of this book. There may well be others. I personally will leave this to the literature experts to resolve as I don't know what is meant by "talking horse" in this context. Saludos.
anademahomar Jul 21, 2011:
So talking "horse" would be "engatusar"? Would that make sense in this context? Engatusar is to sweet talk, to flatter. Maybe they were trying to outlie a liar?
Taña Dalglish Jul 21, 2011:
@ Suani/Ana In fact the translation is available here, and the paragraph in question:
http://www.docstoc.com/docs/73220591/RUDYARD-KIPLING---La-Ma...
Media docena de plantadores habían llegado del Sur y de dedicaban a engatusar al Mayor Mentiroso de Asia, que intentaba superar todos sus embustes al mismo tiempo. Todo el mundo estaba allí, y allí se dio un estrechamiento de filas general y se hizo recuento de nuestras bajas, en muertos o mutilados, que se habían producido durante el año.

HTH!
anademahomar Jul 21, 2011:
Suani,
¿Es el texto original en ingles? Nunca he escuchado nada parecido en ingles pero se me viene a la mente la frase "hablar caballadas" o sea hablar tonterías. ¿Crees que este relacionado?

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

fanfarroneando

According to a footnote to this passage (from Rudyard Kipling's "The Mark of the Beast") in The Broadview Anthology of British Literature, vol. V: The Victorian Era, ed. Joseph Black et al. (Broadview Press, 2006), p. 779, note 1:

1 talking “horse” Bragging.
http://www.broadviewpress.com/babl/index.php?option=com_docm...

I do not know for certain that this is right, but it is certainly a respectable scholarly edition of the work edited by well-regarded American specialists.

The first thing that "talking horse" suggested to me (apart from Mr Ed, and of course talking about horses, a sense in which Kipling actually uses the expression elsewhere) was "talking horsesh*t", but I think it's very unlikely that Kipling meant that; it just doesn't sound like a Victorian British expression.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-21 06:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Curiously enough, I've just found this in an English-Romanian dictionary entry:

"to brag [bragged|bragged] {vb} (also: to butter up, to give lip-service to, to flatter, to talk horse)"
http://en.bab.la/dictionary/english-romanian/brag

I say curiously, because "brag" and "butter up/flatter" are quite different in meaning. However, this does seem somehow relevant to the question of how "talk horse" came to be translated "engatusar" in the version cited by Taña.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-21 06:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

Also this: "to talk horse= to talk big or boastfully, brag"
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/131871-talking...

And a few more such entries here and there. There does seem to be something in it.
Peer comment(s):

agree DLyons : OED gives "to talk horse" as to talk big or boastfully
8 mins
Well there you are, then! I labour under the grave disadvantage of not having a full OED at home. Many thanks, DLyons :)
agree JohnMcDove : A buenas horas..., pero más vale tarde que nunca... :-)
2593 days
Se agradece igual :-) Éramos tan jóvenes... Mirándolo de nuevo ahora, creo que es correcto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
20 mins

diciendo sandeces, diciendo chorradas

En este contexto, es lo que quiere decir. Es lo mismo que "shooting the bull" ...

Mike
Peer comment(s):

agree David Hollywood : oui monsieur :)
4 mins
Merci -- Mike
Something went wrong...
+1
3 hrs

intercambiaban embustes (o: patrañas/bolazos)

Me gusta lo de 'sandeces/chorradas', sin embargo, creo que no la pegan del todo por lo que significan 'tonterías, necedades'. En el texto fuente de Kipling, en cambio, me parece que el sentido es más el de contar historias ridículamente falsas. Hay cierta intención de engañar pero como prevalece una atmósfera de intercambiar historias tremendas, es todo más o menos un juego... Es ese sentido de invención algo lúdica que busqué captar... ¡Gracias por este rompecabezas tan lindo, Suani!
Example sentence:

Media docena de plantadores/hacendados recién llegados del Sur, intercambiaban embustes con El Mentiroso Más Grande de Toda Asia, que a su vez intentaba ganarles a todos con sus invenciones.

Peer comment(s):

agree isabelmurill (X) : la propuesta tiene todo el sentido y es elegantísima. Me gusta con embustes!
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search