Jul 18, 2011 17:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term

cartoon goons

English to Polish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
These people are dangerous. And they're without compunction. Who do you think you're dealing with here, some incompetent cartoon goons? They can hurt you. They can kill you.

Goons nie są raczej znani w Polsce, myślę o zastąpieniu tego słowa jakimś innym, ale nie z polskiej kreskówki, tylko z jakiejś znanej międzynarodowo - kłusownik z Bolka i Lolka odpada :) Na razie mam roboczo "piratów z kreskówki", ale pewnie znalazłoby się jakieś lepsze określenie. Może znalazłoby się coś w kreskówkach popularnych u nas w latach 90-tych? Było tego dużo, ja kojarzę tylko Załogę G, ale niestety, wyłącznie z tytułu.
Change log

Jul 18, 2011 18:42: Darius Saczuk changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Jul 18, 2011 18:44: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Discussion

allp (asker) Jul 18, 2011:
A... bo lepiej późno niż jeszcze później :)
bartek Jul 18, 2011:
Nia, a dlaczego mi nikt nie powiedział, że on Pakistańczyk? A?
Tanie dranie tak mi się luźno skojarzyli.
allp (asker) Jul 18, 2011:
:)) Bartek, byłoby niezłe, ale w ustach Pakistańczyka to jednak trochę zbyt śmiesznie :)

Limonka, jeśli nie znajdę dobrej nazwy własnej, to pewnie pójdę właśnie w stronę opryszków.
bartek Jul 18, 2011:
a może .... rumcajsy - ten to dopiero był sierota?
allp (asker) Jul 18, 2011:
Z tym, że tu jest kontrast z prawdziwymi zbirami, ci z kreskówki są jednak na niby i incompetent.
Darius Saczuk Jul 18, 2011:
zbir, bandzior, bandyta takie mocne znaczenie raczej. "Goon" ma mocny wydzwiek.

Proposed translations

3 hrs
Selected

trole/ogry z kreskówki (z "Gumisiów")

Może tak?
Trole dobrze wpisywałyby się w kontekst jako zbiry z gatunku "niekompetentnych" właśnie :)). Ogry traktować należy nieco bardziej poważnie, w końcu jednak zawsze udaje się je przechytrzyć.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-18 22:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

Właśnie przypomniało mi się, że byli też Bracia Be (w starszej wersji Równe Chłopaki) z "Kaczych opowieści" Disneya.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Bracia_Be

To sugestia nr 2. W podanym kontekście byłabym chyba jednak za trolami :).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Podobają mi się te trole. Dziękuję :)"
+2
3 mins

zbiry z kreskówki

kreskówkowe zbiry

może bardziej w tym kierunku? bardziej ogólnie

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-07-18 18:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

to może nazwij ich "opryszkami z kreskówki", a dla prawdziwych przestępców zostaw określenia w rodzaju "bandyta", "bandzior" czy "zbir"?

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-07-18 18:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

drań, hultaj, obwieś, zakapior, szelma, huncwot, gałgan, drab, obwieś

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-07-18 18:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

obwieś mi się zdublował, przepraszam

zbój, rozbójnik, szumowina, typ spod ciemnej gwiazdy
Peer comment(s):

agree Michal Glowacki
17 mins
agree Dorota Madrzyk
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

kiziory

jak dubingu filmu animowanego "Piorun"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search