Nov 28, 2010 16:12
13 yrs ago
16 viewers *
English term

degree

English to Spanish Art/Literary Education / Pedagogy
You can take English classes at any level, from beginners to advanced/degree level.
Puede tomar clases de inglés en cualquier nivel, desde el nivel de principiante hasta el avanzado/degree.

Discussion

Christine Walsh Nov 29, 2010:
No me queda claro si el texto afirma que se puede preparar a los alumnos para desempeñarse correctamente en inglés en el nivel universitario (tener el Certificate of Advanced English o mejor el Proficiency -o un nivel equivalente) o si dice que otorga un grado universitario. Si es esto último realmente me resulta sorprendente. En cuanto a los A levels son pre-universitarios, y hacen falta para ingresar en una buena universidad, pero no pertenecen a un sistema de enseñanza de inglés como tal, sino que están concebidos para alumnos de habla inglesa, o que casi tengan ese nivel, y se rinden al finalizar la escuela secundaria. No conozco muy bien el sistema para Estados Unidos u otros países angloparlantes, pero en éste llevo muchos años de docencia.
mariastrange Nov 28, 2010:
Creo que por Advanced en lo que a UK concierne se debe referir a un nivel más alla de los "A level" que ya entramos en niveles universitarios o como bien ha dicho Juan niveles superiores o "higher" como en "higher education"
Christine Walsh Nov 28, 2010:
¿Qué tipo de instituto es éste? Me llama la atención el uso de 'advanced/degree' como si fueran casi equivalentes, ya que según el uso habitual en ESL hay un mundo de diferencia.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

universitario

En Inglaterra cuando hablan de "degree level" se refieren a nivel universitario. Para mí la palabra "académico" hace más referencia no a un nivel sino a un tipo de enseñanza que es más oficial y homologada - asi podemos hablar de estudios académicos y nos referimos a colegios, institutos, universidades etc.
Otros ejemplos más claros son "degree qualified" (titulo universitario" o el mas indicativo quizás es cuando en Inglaterra usamos la palabra degree para distinguir "degree engineer" de "engineer" es decir para distinguir un técnico con o sin estudios universitarios. Claro que en España un simple "engineer" se traduciría un técnico y un "degree engineer" un ingeniero (o ingeniero técnico/licencidado).
Peer comment(s):

agree Aradai Pardo Martínez : desde un nivel de principiantes hasta uno universitario, sí
24 mins
agree Mónica Algazi
2 hrs
agree Silvia Montufo Urquízar (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

grado académico

...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-28 16:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

"nivel académico"
Peer comment(s):

agree Alejandro Mata
9 hrs
Gracias, Alex!
Something went wrong...
+1
58 mins

nivel superior

Otra variante para nivel universitario.
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : Como no encuentro muy claro el contexto, ésta me parece la opción más segura hasta el momento.
8 hrs
Something went wrong...
2 days 3 hrs

(omitir en este caso) ver explicacion

Es una cuestion del idioma, asi como en ingles se dice: he speaks 3 different languages (el habla 3 idiomas; sin necesidad de decir que son diferentes; es obvio en espanol)
Example sentence:

...desde el nivel de principiante hasta el de avanzado.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search