Nov 14, 2010 15:29
13 yrs ago
English term
Coordonné
English to Russian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Как лучше перевести название и этого продукта?
По итальянски (в оригинале) это "Coordinato", по-фр. - "Coordonné".
http://www.pnpplast.it/Default.asp?Lingua=ENG
Спасибо!
По итальянски (в оригинале) это "Coordinato", по-фр. - "Coordonné".
http://www.pnpplast.it/Default.asp?Lingua=ENG
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | стильная упаковка | Katia Gygax |
3 | подарочная упаковка | sas_proz |
3 | координация | Maria Fokin |
3 | комбинация | Olga Pinchuk |
2 | подарки в стиле (delux и т.д.) | Igor Antipin |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
стильная упаковка
Смысл в том, что цвета и рисунок упаковки а также фактура упаковочного материала создают некую гамму сочетаний, во всяком случае смысл французского слова такой.
Точно будет "тщательно подобранные сочетания", но в тексте же так не скажешь...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-14 20:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
В одежде это сочетания и комплекты, например, здесь:
http://www.bestmarques.com/NET/categorie/ensembles__coordonn... или здесь:
http://www.creationconfort.com/catalogue.aspx?CatId=190
Т,е. все уже подобрано, не надо самому человеку ломать голову наз сочетаемостью цветов и прочего.
Точно будет "тщательно подобранные сочетания", но в тексте же так не скажешь...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-14 20:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
В одежде это сочетания и комплекты, например, здесь:
http://www.bestmarques.com/NET/categorie/ensembles__coordonn... или здесь:
http://www.creationconfort.com/catalogue.aspx?CatId=190
Т,е. все уже подобрано, не надо самому человеку ломать голову наз сочетаемостью цветов и прочего.
Note from asker:
...И создают не только "гамму сочетаний", но даже, можно ещё сказать, и "гамму ощущений/впечатлений". Как никто другой, Вы попали в точку при описании смысла французского (да и итальянского) термина. Но вот при переводе на русском возникает асимметрия, и я всё ещё не уверен, как "помирить" здесь языки... Далее, всё ещё есть смутные сомнения, к чему относятся эти "стильные упаковки" (или определённые стили) или они являются "вещью в себе", продуктом как таковым, без связи с остальными указанными классами продуктов (заказчик на вопросы не отвечает, -- похоже, только переводчики и по воскресеньям всё совершенствуются). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем за ответы и подробные профессиональные консультации. В русские тексты вошел несколько иной вариант, но именно этот ответ и особенно объяснения были ближе всего к цели. Merci beaucoup et bonne année."
3 mins
подарочная упаковка
Судя по картинке, так.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2010-11-14 15:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
Поглядите ссылочку. Там вся эта роскошь называется просто пакетами с уточняющими определениями.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2010-11-14 15:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
Поглядите ссылочку. Там вся эта роскошь называется просто пакетами с уточняющими определениями.
Note from asker:
Судя по картинке, там есть отдельный раздел "Gift packaging" без Coordonnés. Или я ошибаюсь? Спасибо. |
28 mins
координация
продукт итальянский, а с итальянского переводится именно так. имеется ввиду координация цветов.
если точность не важна можно перевести как "Гармония"
если точность не важна можно перевести как "Гармония"
5 mins
комбинация
Немцы перевели так.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-11-14 15:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
Можно просто, набор.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-14 16:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
А лучше "подарочный набор"!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-11-14 15:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
Можно просто, набор.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-14 16:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
А лучше "подарочный набор"!
Note from asker:
:)! Скорее это "КОМПЛЕКТ / КОЛЛЕКЦИЯ"! Или нет? Спасибо. |
Peer comment(s):
neutral |
sas_proz
: Конфеты, упакованные в комбинацию???? Это у немцев специфическое чувство юмора. Или слово "комбинация" означает что-то иное :)
5 mins
|
4 hrs
подарки в стиле (delux и т.д.)
так, мне кажется
--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2010-11-14 23:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
Согласен, упаковка.
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2010-11-15 04:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Подарочная причем.
--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2010-11-14 23:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
Согласен, упаковка.
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2010-11-15 04:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Подарочная причем.
Note from asker:
"В стиле таком-то" -- хорошая находка! Но это не сами подарки, а упаковка/обёртка к ним, так что такой перевод в этом контексте, пожалуй, может быть несколько обманчивым... |
Discussion
Может, найдете что-нибудь подходящее