Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Guide to Luxury
Russian translation:
Путь к совершенству
Added to glossary by
Vera Fluhr (X)
Feb 2, 2003 09:47
21 yrs ago
English term
(The) Guide to (the) Luxury
English to Russian
Art/Literary
Это название книги.
Не удивляйтесь тому, что артикли стоят в скобках.
Дело в том, что это мой перевод с французского (в оригинале - Le Guide du Luxe), и я сомневаюсь - нужны тут артикли или нет.
Я вчера задала этот вопрос в French-Russian паре, но там, видно, мало участников. Пришел только один ответ.
Поэтому я решила перетащить этот вопрос сюда - здесь народу гораздо больше.
Контекста почти нет. Контекст - это личное письмо, где автор говорит о своем намерении издать книгу "о мире дизайна", а затем через несколько строк упоминает книгу с таким названием, поэтому я думаю, что это она и есть. Но это не факт. Спросить некого.
По некоторым причинам мне бы хотелось найти хороший вариант перевода без слова "роскошь" и без слова "дизайн".
Свои собственные варианты перевода пока не обнародую, чтобы не сбивать Вас с толку.
Заранее спасибо!
Не удивляйтесь тому, что артикли стоят в скобках.
Дело в том, что это мой перевод с французского (в оригинале - Le Guide du Luxe), и я сомневаюсь - нужны тут артикли или нет.
Я вчера задала этот вопрос в French-Russian паре, но там, видно, мало участников. Пришел только один ответ.
Поэтому я решила перетащить этот вопрос сюда - здесь народу гораздо больше.
Контекста почти нет. Контекст - это личное письмо, где автор говорит о своем намерении издать книгу "о мире дизайна", а затем через несколько строк упоминает книгу с таким названием, поэтому я думаю, что это она и есть. Но это не факт. Спросить некого.
По некоторым причинам мне бы хотелось найти хороший вариант перевода без слова "роскошь" и без слова "дизайн".
Свои собственные варианты перевода пока не обнародую, чтобы не сбивать Вас с толку.
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
На пути к совершенству.
Возможно, "Путь к совершенству" (?)
(при всех возможных допусках, может подойти,- учитывая, конечно,контекст книги)
Мне в помощь:
Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) :
... 2. Anything which pleases the senses, and is also costly, or difficult to obtain; an expensive rarity; as, silks,jewels, and rare fruits are luxuries; in some countries ice is a great luxury.
He cut the side of a rock for a garden, and, by laying on it earth, furnished out a kind of luxury for a hermit. --Addison.
(при всех возможных допусках, может подойти,- учитывая, конечно,контекст книги)
Мне в помощь:
Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) :
... 2. Anything which pleases the senses, and is also costly, or difficult to obtain; an expensive rarity; as, silks,jewels, and rare fruits are luxuries; in some countries ice is a great luxury.
He cut the side of a rock for a garden, and, by laying on it earth, furnished out a kind of luxury for a hermit. --Addison.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov (X)
: but it suits more to a personal development or enlightment book
9 mins
|
it may be - but it depends upon the context...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!
Я использовала Ваш "Путь к совершенству".
Отдельное спасибо Стеффену за слово "изысканность" и связанные с ним идеи - пригодилось при переводе остального текста.
На "третьем месте" - Кирилл. Я хочу сказать, что его идеи тоже пригодились, хоть и не впрямую.
Спасибо Montefiore за интересную ссылку.
Спасибо всем - все ответы были мне так или иначе полезны, а главное - было приятно снова встретиться со всеми Вами.
Natajap, я прочитала Ваш ответ, хоть он и пришел в японской кодировке. Пожалуйста, будьте внимательнее в следующий раз!
Насчет артиклей мою фразу не все поняли. Я не беспокоилась, я просто объяснила Вам, почему артикли в скобках. Исходный текст был на французском, но задавать вопросы в паре Fr-Rus неэффективно - там людей меньше раз в 10. Поэтому я и перевела как умела... - только для того, чтобы задать этот вопрос в Eng-Rus.
А переводить этот текст на английский никто пока не собирается, насколько я знаю.
Всего наилучшего, и до новых встреч!"
+3
14 mins
Как создавать красивое
The Guide to Something -- типичное название для книги из категории self-help или motivational. Я таких уйму перевидал.
Насчет артиклей: по опыту, должно быть The Guide to [Luxury]. Я сам переводил пару таких Guide:
The Lazyman's Guide to Enlightment,
The Good Stress Guide
Я намеренно предлагаю довольно избитый вариант, поскольку он банальный и в оригинале. ;)
Как обычно, вариантов множество:
"Делай красиво", "Пусть вокруг станет красиво", "Окружи себя красотой", "Твори со вкусом" и т.п.
Наконец, "Руководство к..." (именно "к", а не "по", это правильное управление).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:06:05 (GMT)
--------------------------------------------------
В голову пришло: \"Пусть все радует глаз\". Конечно, я тут предполагаю, что речь о художественном дизайне.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:09:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Можно отталкиваться и от guide: \"Путеводитель по миру дизайна\" [стоп, без \"дизайна\" :)], \"Путеводитель по миру красоты\" или даже просто \"В мире красоты\".
Больше ничего предлагать не буду, иссяк. Но лично мне самым подходящим кажется \"Путеводитель по миру дизайна\" -- и близко к оригиналу, и сразу понятно, чему посвящена книга.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:27:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Честно говоря, если бы я просто увидел книгу The Guide to Luxury, то сразу решил бы, что это очередное \"Как стать богатым\" (естественно, за неделю :)) или \"Хотите купаться в роскоши?!\" Потому, собственно, и сказал, что название звучит избито.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 14:01:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариантик: \"В мире изящного\" (или \"изящества\").
Насчет артиклей: по опыту, должно быть The Guide to [Luxury]. Я сам переводил пару таких Guide:
The Lazyman's Guide to Enlightment,
The Good Stress Guide
Я намеренно предлагаю довольно избитый вариант, поскольку он банальный и в оригинале. ;)
Как обычно, вариантов множество:
"Делай красиво", "Пусть вокруг станет красиво", "Окружи себя красотой", "Твори со вкусом" и т.п.
Наконец, "Руководство к..." (именно "к", а не "по", это правильное управление).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:06:05 (GMT)
--------------------------------------------------
В голову пришло: \"Пусть все радует глаз\". Конечно, я тут предполагаю, что речь о художественном дизайне.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:09:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Можно отталкиваться и от guide: \"Путеводитель по миру дизайна\" [стоп, без \"дизайна\" :)], \"Путеводитель по миру красоты\" или даже просто \"В мире красоты\".
Больше ничего предлагать не буду, иссяк. Но лично мне самым подходящим кажется \"Путеводитель по миру дизайна\" -- и близко к оригиналу, и сразу понятно, чему посвящена книга.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:27:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Честно говоря, если бы я просто увидел книгу The Guide to Luxury, то сразу решил бы, что это очередное \"Как стать богатым\" (естественно, за неделю :)) или \"Хотите купаться в роскоши?!\" Потому, собственно, и сказал, что название звучит избито.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 14:01:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариантик: \"В мире изящного\" (или \"изящества\").
Peer comment(s):
agree |
Vents Villers
: Путеводитель по миру prekrasnovo
23 mins
|
спасибо :)
|
|
agree |
Sergey Strakhov
: "Сделай себе красиво" :-)))
1 hr
|
:)
|
|
agree |
Alexandra Tussing
8 hrs
|
спасибо :)
|
26 mins
Как тут от "дизайна" избавиться" неуверен
но "роскощь" можно вполне заменить словом "вкус" или "изысканность" или "стиль", что в сознании (или скорее ардсознании) почти любого человека ми будет означачть "роскощь" как "выражение чего-то, что не всякий себе позволит".
"Роскощь", это же, в моем понимании, скорее что-то воображаемое, ощущение, нежели что-то материальное. А то, что ее пытаются мерить деньгами, так это только внешняя форма этого духовного явления. Не вещь же красивая сама по себе, а то, как она нас нравится, как мы ее воспринимаем.
Поэтому мне и лучше всего нравится "изысканность", если уж хотите заменить "роскощь".
Как вам "Дизайн - уроки изысканности" или "красоты"? Или "Экскурсия в мир изысканности" или "в мир изысканных вещей"? Или "изысканного стиля"?
Все это не звучит на все 100 на русском, знаю. Но кое-что пойдет наверно. Я вообще не поклонник таких изощрений и преувеличений.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------
В \"ПОдсознании\", конечно. Ох, эти опечатки!
"Роскощь", это же, в моем понимании, скорее что-то воображаемое, ощущение, нежели что-то материальное. А то, что ее пытаются мерить деньгами, так это только внешняя форма этого духовного явления. Не вещь же красивая сама по себе, а то, как она нас нравится, как мы ее воспринимаем.
Поэтому мне и лучше всего нравится "изысканность", если уж хотите заменить "роскощь".
Как вам "Дизайн - уроки изысканности" или "красоты"? Или "Экскурсия в мир изысканности" или "в мир изысканных вещей"? Или "изысканного стиля"?
Все это не звучит на все 100 на русском, знаю. Но кое-что пойдет наверно. Я вообще не поклонник таких изощрений и преувеличений.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------
В \"ПОдсознании\", конечно. Ох, эти опечатки!
+1
1 hr
Наука (о) роскоши [благоденствия; изысканности]
Очень заметно не хватает контекста. Чего только не разумеет человек под luxury - от благоденствия и комфорта до изысканности и снобизма. Но чаще всего он мыслит роскошь материальную
+3
3 hrs
дорога к прекрасному
такой заголовок, мне кажется, мог бы быть у любой книги - о дизайне, о самосовершенствовании или о йоге. ;)
а в английском варианте я бы оставила первый артикль и убила бы второй (the guide to luxury, или a guide to luxury).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 13:54:19 (GMT)
--------------------------------------------------
или - \"наука о прекрасном\"
а в английском варианте я бы оставила первый артикль и убила бы второй (the guide to luxury, или a guide to luxury).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 13:54:19 (GMT)
--------------------------------------------------
или - \"наука о прекрасном\"
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov (X)
: Со всем, кроме "науки" :)
23 mins
|
мне как раз кажется, что "наука" - вполне себе вариант, хотя "дорога" мне нравится больше.
|
|
agree |
yben
2 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Elaine Freeland (X)
: Правильно! Ведь прекрасное -- самая большая роскошь в жизни, если подумать :-)
18 hrs
|
точно! :)))
|
+2
6 hrs
The Guide to Luxury
Мир роскоши - путеводитель
(мои 2 кленовых цента :-)
(мои 2 кленовых цента :-)
Peer comment(s):
agree |
Montefiore
: A Guide, methinks...но люблю кленовый [ак] цент
12 hrs
|
:-)))
|
|
agree |
Yuliya Panas
17 hrs
|
7 hrs
Руководство: Дорога к изобилию
Руководство: Жизнь в изобилии
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 17:33:16 (GMT)
--------------------------------------------------
And in Engish - Guide to Luxury ( no \'the\' at all)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 00:54:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Жизнь в \"люксе\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 17:33:16 (GMT)
--------------------------------------------------
And in Engish - Guide to Luxury ( no \'the\' at all)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 00:54:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Жизнь в \"люксе\"
15 hrs
Руководство по комфортабельному обустройству
рвпарпар
15 hrs
Путь к красоте.
еще один вариант :)
Информация к размышлению: поиск на Гугл показывает, что полно
Guide to Luxury,
но совсем нет The Guide to Luxury.
Информация к размышлению: поиск на Гугл показывает, что полно
Guide to Luxury,
но совсем нет The Guide to Luxury.
17 hrs
„P„…„„„u„r„Ђ„t„y„„„u„|„Ћ „Ѓ„Ђ „‚„Ђ„ѓ„{„Ђ„Љ„y
„B„ѓ„u„s„t„p „‡„Ђ„‰„u„„„ѓ„‘, „‰„„„Ђ„q„Ќ „Ѓ„u„‚„u„r„Ђ„t „~„p „‚„…„ѓ„ѓ„{„z „„„Ђ„w„u „y„}„u„| „ѓ„}„Ќ„ѓ„|...
17 hrs
Путеводитель по миру изысканного. В мире изысканного: путеводитель.
Небольшие замечания:
Во-первых, непонятно зачем нужно переживать за артикль, если перевод нужно сделать на русский. Вообще-то, если Вы намереваетесь перевести письмо и на английский, то лучше озаглавить Your Guide to Luxury. Более аутентично звучит.
Во-вторых, как можно переводить, опустив слово дизайн, если речь идет именно о дизайне. Единственное, что можно сделать, узнать у автора, чем он собирается удивить мир: самолетами, женской одеждой, мебели и.т.д. и оттуда исходить. Тогда можно сочинить что-то как: в мире кутюр, в мире фаянса, в мире чего-нибудь еще.
Во-первых, непонятно зачем нужно переживать за артикль, если перевод нужно сделать на русский. Вообще-то, если Вы намереваетесь перевести письмо и на английский, то лучше озаглавить Your Guide to Luxury. Более аутентично звучит.
Во-вторых, как можно переводить, опустив слово дизайн, если речь идет именно о дизайне. Единственное, что можно сделать, узнать у автора, чем он собирается удивить мир: самолетами, женской одеждой, мебели и.т.д. и оттуда исходить. Тогда можно сочинить что-то как: в мире кутюр, в мире фаянса, в мире чего-нибудь еще.
19 hrs
Путь к роскоши
Без пространных объяснений и сравнительно близко к тексту
А обещание роскоши само за себя говорит.
IMO
Oh, and it should be -
A Guide to Luxury.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 04:56:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Руководство - это Manual , по большей части
Путеводитель - это и Guide, но в узком контексте, в основном, когда речь идёт о путешествиях
Инструкции - тоже Guide
Однако всем хочется роскоши и хочется знать, где лежит тропа к оной:)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 05:03:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Disclaimer: the quote below is from one of the interpretations of the Bible and does not reflect my personal views on the matter.
Злоупотребляя своим редкостным мастерством, Хирам настаивал на большом жалованье. Постепенно примеру Хирама последовали и его помощники. Ежедневно работая с ним и сравнивая его заработную плату и собственную, они стали забывать, что имеют дело со святыней. Вместо духа самоотречения ими овладела алчность. В результате они потребовали повышенной платы, и их желание было удовлетворено.
Это гибельное влияние сказалось на работе во имя Бога и охватило все царство. Высокая оплата труда открывала перед многими путь к роскоши и излишествам. Бедные угнетались богатыми; дух самоотречения почти угас. Широко распространившиеся последствия этого явления стали одной из основных причин ужасного отступничества мудрейших людей из смертных.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 05:09:57 (GMT)
--------------------------------------------------
And a \'safe\" version:
Путь к роскоши. Практическое руководство. - последнее предложение можно в качестве подзаголовка.
А обещание роскоши само за себя говорит.
IMO
Oh, and it should be -
A Guide to Luxury.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 04:56:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Руководство - это Manual , по большей части
Путеводитель - это и Guide, но в узком контексте, в основном, когда речь идёт о путешествиях
Инструкции - тоже Guide
Однако всем хочется роскоши и хочется знать, где лежит тропа к оной:)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 05:03:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Disclaimer: the quote below is from one of the interpretations of the Bible and does not reflect my personal views on the matter.
Злоупотребляя своим редкостным мастерством, Хирам настаивал на большом жалованье. Постепенно примеру Хирама последовали и его помощники. Ежедневно работая с ним и сравнивая его заработную плату и собственную, они стали забывать, что имеют дело со святыней. Вместо духа самоотречения ими овладела алчность. В результате они потребовали повышенной платы, и их желание было удовлетворено.
Это гибельное влияние сказалось на работе во имя Бога и охватило все царство. Высокая оплата труда открывала перед многими путь к роскоши и излишествам. Бедные угнетались богатыми; дух самоотречения почти угас. Широко распространившиеся последствия этого явления стали одной из основных причин ужасного отступничества мудрейших людей из смертных.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 05:09:57 (GMT)
--------------------------------------------------
And a \'safe\" version:
Путь к роскоши. Практическое руководство. - последнее предложение можно в качестве подзаголовка.
1 day 0 min
Путеводитель по миру роскоши
Многие из вариатнов коллег мне тоже нравятся, так что выбор большой
Discussion
�� � ��� ����� �� ��������. � ���� ��������.
������� �� �� �������. � ���, ��� ����� "����������" ������ ������ � ��������...