Glossary entry

English term or phrase:

The Guide to Luxury

Russian translation:

Путь к совершенству

Added to glossary by Vera Fluhr (X)
Feb 2, 2003 09:47
21 yrs ago
English term

(The) Guide to (the) Luxury

English to Russian Art/Literary
Это название книги.

Не удивляйтесь тому, что артикли стоят в скобках.
Дело в том, что это мой перевод с французского (в оригинале - Le Guide du Luxe), и я сомневаюсь - нужны тут артикли или нет.

Я вчера задала этот вопрос в French-Russian паре, но там, видно, мало участников. Пришел только один ответ.
Поэтому я решила перетащить этот вопрос сюда - здесь народу гораздо больше.

Контекста почти нет. Контекст - это личное письмо, где автор говорит о своем намерении издать книгу "о мире дизайна", а затем через несколько строк упоминает книгу с таким названием, поэтому я думаю, что это она и есть. Но это не факт. Спросить некого.

По некоторым причинам мне бы хотелось найти хороший вариант перевода без слова "роскошь" и без слова "дизайн".

Свои собственные варианты перевода пока не обнародую, чтобы не сбивать Вас с толку.

Заранее спасибо!

Discussion

Non-ProZ.com Feb 2, 2003:
�������, Freechoice! ��������� ���! ������, ����� � ���� �������� �����...
�� � ��� ����� �� ��������. � ���� ��������.
Non-ProZ.com Feb 2, 2003:
�������, �� "�������" � ��� ��������, � ���������, ������, ��� �� �������, ��� ��� ������ �� ���� ����� � �������. � �������� � ���� �� ���, � ��� ��� �����, �� ��� ����� ������� �������, ������ � ������ �� ��� ����.
������� �� �� �������. � ���, ��� ����� "����������" ������ ������ � ��������...
Non-ProZ.com Feb 2, 2003:
������, ����� �������, �� Luxe - ��� �� ����� �������..

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

На пути к совершенству.

Возможно, "Путь к совершенству" (?)
(при всех возможных допусках, может подойти,- учитывая, конечно,контекст книги)
Мне в помощь:
Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) :
... 2. Anything which pleases the senses, and is also costly, or difficult to obtain; an expensive rarity; as, silks,jewels, and rare fruits are luxuries; in some countries ice is a great luxury.

He cut the side of a rock for a garden, and, by laying on it earth, furnished out a kind of luxury for a hermit. --Addison.

Peer comment(s):

agree Kirill Semenov (X) : but it suits more to a personal development or enlightment book
9 mins
it may be - but it depends upon the context...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо! Я использовала Ваш "Путь к совершенству". Отдельное спасибо Стеффену за слово "изысканность" и связанные с ним идеи - пригодилось при переводе остального текста. На "третьем месте" - Кирилл. Я хочу сказать, что его идеи тоже пригодились, хоть и не впрямую. Спасибо Montefiore за интересную ссылку. Спасибо всем - все ответы были мне так или иначе полезны, а главное - было приятно снова встретиться со всеми Вами. Natajap, я прочитала Ваш ответ, хоть он и пришел в японской кодировке. Пожалуйста, будьте внимательнее в следующий раз! Насчет артиклей мою фразу не все поняли. Я не беспокоилась, я просто объяснила Вам, почему артикли в скобках. Исходный текст был на французском, но задавать вопросы в паре Fr-Rus неэффективно - там людей меньше раз в 10. Поэтому я и перевела как умела... - только для того, чтобы задать этот вопрос в Eng-Rus. А переводить этот текст на английский никто пока не собирается, насколько я знаю. Всего наилучшего, и до новых встреч!"
+3
14 mins

Как создавать красивое

The Guide to Something -- типичное название для книги из категории self-help или motivational. Я таких уйму перевидал.

Насчет артиклей: по опыту, должно быть The Guide to [Luxury]. Я сам переводил пару таких Guide:

The Lazyman's Guide to Enlightment,
The Good Stress Guide


Я намеренно предлагаю довольно избитый вариант, поскольку он банальный и в оригинале. ;)

Как обычно, вариантов множество:

"Делай красиво", "Пусть вокруг станет красиво", "Окружи себя красотой", "Твори со вкусом" и т.п.

Наконец, "Руководство к..." (именно "к", а не "по", это правильное управление).



--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:06:05 (GMT)
--------------------------------------------------

В голову пришло: \"Пусть все радует глаз\". Конечно, я тут предполагаю, что речь о художественном дизайне.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:09:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно отталкиваться и от guide: \"Путеводитель по миру дизайна\" [стоп, без \"дизайна\" :)], \"Путеводитель по миру красоты\" или даже просто \"В мире красоты\".

Больше ничего предлагать не буду, иссяк. Но лично мне самым подходящим кажется \"Путеводитель по миру дизайна\" -- и близко к оригиналу, и сразу понятно, чему посвящена книга.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:27:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, если бы я просто увидел книгу The Guide to Luxury, то сразу решил бы, что это очередное \"Как стать богатым\" (естественно, за неделю :)) или \"Хотите купаться в роскоши?!\" Потому, собственно, и сказал, что название звучит избито.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 14:01:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариантик: \"В мире изящного\" (или \"изящества\").
Peer comment(s):

agree Vents Villers : Путеводитель по миру prekrasnovo
23 mins
спасибо :)
agree Sergey Strakhov : "Сделай себе красиво" :-)))
1 hr
:)
agree Alexandra Tussing
8 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
26 mins

Как тут от "дизайна" избавиться" неуверен

но "роскощь" можно вполне заменить словом "вкус" или "изысканность" или "стиль", что в сознании (или скорее ардсознании) почти любого человека ми будет означачть "роскощь" как "выражение чего-то, что не всякий себе позволит".

"Роскощь", это же, в моем понимании, скорее что-то воображаемое, ощущение, нежели что-то материальное. А то, что ее пытаются мерить деньгами, так это только внешняя форма этого духовного явления. Не вещь же красивая сама по себе, а то, как она нас нравится, как мы ее воспринимаем.

Поэтому мне и лучше всего нравится "изысканность", если уж хотите заменить "роскощь".

Как вам "Дизайн - уроки изысканности" или "красоты"? Или "Экскурсия в мир изысканности" или "в мир изысканных вещей"? Или "изысканного стиля"?

Все это не звучит на все 100 на русском, знаю. Но кое-что пойдет наверно. Я вообще не поклонник таких изощрений и преувеличений.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 10:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------

В \"ПОдсознании\", конечно. Ох, эти опечатки!
Something went wrong...
+1
1 hr

Наука (о) роскоши [благоденствия; изысканности]

Очень заметно не хватает контекста. Чего только не разумеет человек под luxury - от благоденствия и комфорта до изысканности и снобизма. Но чаще всего он мыслит роскошь материальную
Peer comment(s):

agree zmejka : "наука о прекрасном"
2 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

дорога к прекрасному

такой заголовок, мне кажется, мог бы быть у любой книги - о дизайне, о самосовершенствовании или о йоге. ;)

а в английском варианте я бы оставила первый артикль и убила бы второй (the guide to luxury, или a guide to luxury).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 13:54:19 (GMT)
--------------------------------------------------

или - \"наука о прекрасном\"
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov (X) : Со всем, кроме "науки" :)
23 mins
мне как раз кажется, что "наука" - вполне себе вариант, хотя "дорога" мне нравится больше.
agree yben
2 hrs
спасибо :)
agree Elaine Freeland (X) : Правильно! Ведь прекрасное -- самая большая роскошь в жизни, если подумать :-)
18 hrs
точно! :)))
Something went wrong...
+2
6 hrs

The Guide to Luxury

Мир роскоши - путеводитель
(мои 2 кленовых цента :-)
Peer comment(s):

agree Montefiore : A Guide, methinks...но люблю кленовый [ак] цент
12 hrs
:-)))
agree Yuliya Panas
17 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Руководство: Дорога к изобилию

Руководство: Жизнь в изобилии

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 17:33:16 (GMT)
--------------------------------------------------

And in Engish - Guide to Luxury ( no \'the\' at all)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 00:54:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Жизнь в \"люксе\"
Something went wrong...
15 hrs

Руководство по комфортабельному обустройству

рвпарпар
Something went wrong...
15 hrs

Путь к красоте.

еще один вариант :)

Информация к размышлению: поиск на Гугл показывает, что полно

Guide to Luxury,

но совсем нет The Guide to Luxury.
Something went wrong...
17 hrs

„P„…„„„u„r„Ђ„t„y„„„u„|„Ћ „Ѓ„Ђ „‚„Ђ„ѓ„{„Ђ„Љ„y

„B„ѓ„u„s„t„p „‡„Ђ„‰„u„„„ѓ„‘, „‰„„„Ђ„q„Ќ „Ѓ„u„‚„u„r„Ђ„t „~„p „‚„…„ѓ„ѓ„{„z „„„Ђ„w„u „y„}„u„| „ѓ„}„Ќ„ѓ„|...
Something went wrong...
17 hrs

Путеводитель по миру изысканного. В мире изысканного: путеводитель.

Небольшие замечания:
Во-первых, непонятно зачем нужно переживать за артикль, если перевод нужно сделать на русский. Вообще-то, если Вы намереваетесь перевести письмо и на английский, то лучше озаглавить Your Guide to Luxury. Более аутентично звучит.
Во-вторых, как можно переводить, опустив слово дизайн, если речь идет именно о дизайне. Единственное, что можно сделать, узнать у автора, чем он собирается удивить мир: самолетами, женской одеждой, мебели и.т.д. и оттуда исходить. Тогда можно сочинить что-то как: в мире кутюр, в мире фаянса, в мире чего-нибудь еще.
Something went wrong...
19 hrs

Путь к роскоши

Без пространных объяснений и сравнительно близко к тексту

А обещание роскоши само за себя говорит.

IMO

Oh, and it should be -

A Guide to Luxury.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 04:56:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Руководство - это Manual , по большей части

Путеводитель - это и Guide, но в узком контексте, в основном, когда речь идёт о путешествиях

Инструкции - тоже Guide

Однако всем хочется роскоши и хочется знать, где лежит тропа к оной:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 05:03:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Disclaimer: the quote below is from one of the interpretations of the Bible and does not reflect my personal views on the matter.


Злоупотребляя своим редкостным мастерством, Хирам настаивал на большом жалованье. Постепенно примеру Хирама последовали и его помощники. Ежедневно работая с ним и сравнивая его заработную плату и собственную, они стали забывать, что имеют дело со святыней. Вместо духа самоотречения ими овладела алчность. В результате они потребовали повышенной платы, и их желание было удовлетворено.

Это гибельное влияние сказалось на работе во имя Бога и охватило все царство. Высокая оплата труда открывала перед многими путь к роскоши и излишествам. Бедные угнетались богатыми; дух самоотречения почти угас. Широко распространившиеся последствия этого явления стали одной из основных причин ужасного отступничества мудрейших людей из смертных.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-03 05:09:57 (GMT)
--------------------------------------------------

And a \'safe\" version:

Путь к роскоши. Практическое руководство. - последнее предложение можно в качестве подзаголовка.
Something went wrong...
1 day 0 min

Путеводитель по миру роскоши

Многие из вариатнов коллег мне тоже нравятся, так что выбор большой
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search