Glossary entry

Portuguese term or phrase:

caso lhe seja retirada a autorizacao de permancer em

English translation:

in the event that authorization to remain in (Portugal) is withdrawn

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
May 31, 2009 12:37
15 yrs ago
Portuguese term

caso lhe seja retirada a autorizacao de permancer em

Portuguese to English Other Human Resources
O segundo outorgante devera informar o primeiro outorgante, caso lhe seja retirada, temporaria ou definitivamente, a autorizacao de permanecer em Portugal.
Change log

May 31, 2009 18:58: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/107532">Alexandra Gouveia's</a> old entry - "caso lhe seja retirada a autorizacao de permancer em"" to ""in the event that authorization to remain in (Portugal) is taken away (withdrawn)""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Aoife Kennedy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
1 min
Selected

in the event that authorization to remain in (Portugal) is taken away (withdrawn)

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-31 18:58:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Alexandra - Mike :)
Peer comment(s):

agree AlexMiranda : I like withdrawn better - more formal.
17 mins
Thank you, Alex - Mike :)
agree di.rst : :) Also prefer "withdrawn" :) Have a nice day!
23 mins
Thank you, dirst. You have a nice day, too! - Mike :)
agree Donna Sandin : agree, but use "withdrawn"
2 hrs
Thank you, Donna - it seems by aclaim "withdrawn" is preferred over the more informal "taken away" - Mike :)
agree José Henrique Lamensdorf : "withdrawh", certainly.
4 hrs
Thank you, José Henrique - Mike :)
agree Luis Passadouro
20 hrs
Thank you, Luis - Mike :)
agree Waltter Silva : I also think "is withdrawn" is better.
5 days
Thank you, Waktter - Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cheers, Mike. "
+2
2 mins

in case your permit to stay in Portugal is withdrawn from you

.
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
0 min
agree Isabel Maria Almeida
2 mins
Something went wrong...
56 mins

in the event of your Portuguese residency permit being revoked

The two other answers are correct, but the wording wasn't perfect, in my opinion. The tone of the original is very formal, being a legal text. This is how I would tackle it.
Good luck :)
Something went wrong...
1 hr

should he/she be stripped of the right to remain (in Portugal)

A suggestion.
Peer comment(s):

agree rhandler : Yes, indeed!
21 mins
disagree Donna Sandin : this is a little too strong. Likely to be used if someone's deported because of a crime....
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

should his/her authorization to remain in Portugual be removed

I think this combination of what has been suggested thus far may be the best option.

I would avoid the use of the "residency permit" since the original is the not that specific. As for "in case," though this is certainly used in English, it's meaning is not the same as "in the event" and should not be used in this context.

Another option would be "In the event that his/her authorization to remain in Portugal is removed"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search