Glossary entry

English term or phrase:

your cooperation will be appreciated ...

Russian translation:

надеемся на ваше понимание и содействие

Added to glossary by olganet
Oct 18, 2002 01:58
21 yrs ago
1 viewer *
English term

your cooperation will be appreciated ...

English to Russian Art/Literary
Весьма стандартная фраза. Хотелось бы услышать варианты перевода.
Спасибо!

Proposed translations

+2
2 days 5 hrs
Selected

надеемся на ваше понимание и содействие

обычно, когда существуют какие-либо ограничения, и людей просят выполнить что-то, что им не очень удобно. Например, объявления: курить в помещении, запрещается - надеемся на ваше понимание и содействие
или в аэропорту, перед нескончаемой очередью по проверке багажа через рентгеновскую будку -
Извините за неудобство, Надеемся на ваше понимание, терпение и содействие
или Заранее благодарим вас за понимание и содействие
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X) : Фраза действительно резиновая. Я забыла упомянуть про это употребление
7 hrs
thank you
agree Montefiore
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "большое спасибо всем, кто предложил свои варианты! "
+16
30 mins

Я буду очень благодарен Вам за помощь/cодействие

cooperation здесь - это помощь

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:32:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну и, естественно, в зависимости от того, кто это пишет -
Я буду благодарна...., Мы будем благодарны..., Наша фирма будет благодарна....

Есть другой оборот:

Мы с благодарностью примем Вашу помощь и советы....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:36:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Если Вы сочтете возможным оказать мне содействие, то я буду Вам очень благодарен/обязан.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:39:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Будем Вам очень признательны, если Вы сможете поспособствовать ....
(дальше надо сказать в чем именно поспособствовать, или просто \"в этом деле/вопросе\")

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 02:49:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Аскер, я не имею возможности сделать перебор всех возможных решений. Можно из моих вариантов настрогать еще десяток, если брать начало от одного, конец от другого, да еще слова переставлять. Я думаю, что Вы это сможете сделать и сами.

Самое основное здесь - это что лучше не употреблять слово \"сотрудничество\". Это плохо. По-русски \"сотрудничество\" подразумевает двусторониий процесс. В данном случае Вы имеете в виду нечто одностороннее (ОН это сделает ВАМ), да еще все это в сослагательном наклонении, поэтому не надо называть это сотрудничеством. Это будет не вполне по-русски.
Peer comment(s):

agree Montefiore
6 mins
Thank you, Montefiore
agree marfus
38 mins
Thank you, Marfus
agree Remedios : Или просто: "Буду (будем) благодарны вам за содействие" (или "Вам" - если адресовано одному лицу).
1 hr
Это правильно. В таких вроде бы простых, вопросах просто невозможно все-все написать. Спасибо.
agree artyan
1 hr
thank you, artyan
agree Jarema : И с Remedios
2 hrs
Thank you, Jarema
agree Yuri Melnikov
4 hrs
Thank you, Yuri
agree zmejka : w/Remedios, too
5 hrs
Thank you; Zmejka
agree Vitaliy Vorobyov
7 hrs
Thank you, Spartzman
agree Larissa Boutrimova
10 hrs
Thank you, Larissa
agree Mark Vaintroub
21 hrs
Thank you, Mark
agree Ludwig Chekhovtsov
21 hrs
Thank you, Ludwig
agree Oleg Pashuk (X)
22 hrs
Thank you, Oleg
agree nettranslatorde
1 day 3 hrs
Thank you, Kerstin
agree Libero_Lang_Lab
1 day 18 hrs
Thank you, Dan
agree Alexandra Tussing
2 days 4 hrs
Thank you, Rusinterp
agree olganet
2 days 4 hrs
Thank you, Olga
Something went wrong...
+11
41 mins

Будем признательны Вам за содействие

или -

...признательны за Ваше содействие

Похоже на вариант Веры.
Peer comment(s):

agree marfus
28 mins
merci, dear:)
agree Vera Fluhr (X) : Похоже, да...
2 hrs
Мне не важно, чей вариант выберут:) Просто я всегда так перевожу эту фразу, а встречается она почти в каждом письме, которое перевожу партнёрам
agree Yelena.
5 hrs
спасибо
agree zmejka : искренне надеемся на содействие
5 hrs
спасибо:)
agree AndreiG
6 hrs
спасибо:)
agree Larissa Boutrimova
10 hrs
спасибо:)
agree Russian Express : Именно так.
21 hrs
спасибо большое:)
agree nettranslatorde
1 day 3 hrs
thank you:)
agree Libero_Lang_Lab
1 day 18 hrs
спасибо:)
agree Alexandra Tussing
2 days 3 hrs
спасибо
agree olganet
2 days 3 hrs
спасибо
Something went wrong...
+3
5 hrs

*

фраза-то стандартная, но всё равно зависит от того, об чём письмо. :) вот в копилку:

- хотеолсь бы надеяться (искренне надеемся) на ваше сотрудничество
- надеемся на ваше понимание
- будем благодарны за посильное участие
и т.д....

удачи! :)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 07:53:54 (GMT)
--------------------------------------------------

кстати, в некоторых случаях это может оказаться синонимом не менее расхожего \"looking forward to cooperating with you\" - если по смыслу больше подходит, то перевести, соответственно, можно и как \"в надежде на (дальнейшее) сотрудничество\"

контекст-контекст-контекст :)
Peer comment(s):

agree Montefiore : контекст-это, конечно, да:) но тут это, по-моему, однозначно
6 hrs
ну я же буквоед. я же зануда. я же не могу без "но". :))
agree Alexandra Tussing
1 day 22 hrs
agree olganet
1 day 23 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

Заранее благодарю

Чисто по советски
Peer comment(s):

agree nettranslatorde
34 mins
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Вам же будет лучше, если Вы пойдете нам навстречу

Я согласна с ответами предыдущих авторов, это просто один из вариантов.

Фраза относительно cooperation очень часто употребляется полицейскими при допросах - мол, расскажи всё, как на духу - и тебе будет лучше. Хотя всё, естественно, наоборот - как только расскажешь, станет хуже :).

Так что, конечно, все зависит от конкретного контекста - уж очень "резиновая" эта фраза, можно перевести от стандартной шаблонной благодарности до угрозы - типа "а не то..."

Peer comment(s):

neutral Libero_Lang_Lab : sounds somewhat threatening to me! the English is purely a convension rather than a direct exhortation for assistance
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search