Glossary entry

Polish term or phrase:

będzie się działo

English translation:

you are going to be really having it

Added to glossary by Jarosław Napierała
Jul 14, 2008 08:40
15 yrs ago
14 viewers *
Polish term

będzie się działo

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Termin rozpowszechniony chyba najbardziej przez Jurka Owsiaka i jego WOŚP. Szukam jakiegoś dynamicznego odpowiednika.
Change log

Jul 19, 2008 06:37: Jarosław Napierała Created KOG entry

Discussion

Marek Daroszewski (MrMarDar) (asker) Jul 14, 2008:
inaczej...
Marek Daroszewski (MrMarDar) (asker) Jul 14, 2008:
DarekS - a może, proszę, dasz odpowiedź w miejscu na nią przenaczoną? Bo inaczeto to będzie się działo! :-)
DarekS Jul 14, 2008:
A może: 'expect more to come'

Proposed translations

46 mins
Selected

you are going to be really having it

jeśli chodzi o sposób/ kontekst/ odniesienie, w jakim używa tego Owsiak, to jestem za rozwiązaniem powyżej - słyszałem to z milion razy od "Brytoli" na milionie imprez/ koncertów, etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo wszystkim odpowiadającym i wspierającym! "
22 mins

things will roll

Thing will roll, things will shake,
Things will rumble and quake...

http://www.youtube.com/watch?v=Gu2sorU3j-0
Something went wrong...
5 mins

will keep evolving/happening

http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl:IE-S...
http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl:IE-S...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-14 09:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

revolution will come - biorac pod uwage wyjasnienie Macka:)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-07-14 09:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

winds of change will blow - another one:)
http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl:IE-S...
Peer comment(s):

neutral Maciek Drobka : To nie to znaczenie. 'Będzie się działo' to kompletna fraza, oznaczająca zapowiedź dużych wrażeń/intensywnej akcji.
2 mins
I see! thanks.
Something went wrong...
42 mins

(things are) gonna happen

Na przykład.
Something went wrong...
+3
48 mins

things will get hot

proposition;
Example sentence:

"Things will get hot Wednesday at the Australian Open, and we're not just talking about the temperatures, which are expected to climb into the 100s."

Peer comment(s):

agree Ewa Nowicka
3 hrs
thank you kindly;
agree Monika Sojka
9 hrs
thank you kindly;
agree Grzegorz Mysiński
10 hrs
thank you kindly;
Something went wrong...
1 hr

expect more to come

Jeszcze jedna propozycja
Something went wrong...
3 hrs

Get ready for some razzle-dazzle

razzle-dazzle zawiera w sobie dużo dynamizmu
inf. noisy, showy, and exciting activity and display designed to attract and impress:


Never one to pass up the chance for some razzle-dazzle, I boarded the train and was humming Hakuna Matata before we'd even reached Durham.

I mean, you have tons of people on vacation, just itching for some razzle-dazzle action.

Look for some razzle dazzle, clock management that will make your head spin, and an onside kick.


Something went wrong...
4 hrs

we're gonna see some action

Something went wrong...
24 days

It's going to rock

This seems a fair translation. Pretty dynamic.
Something went wrong...
134 days

...

Actually I'm interested in the literal Polish rudiments of this expression, it seems to say "it will happen/gun". The word "działo" can mean two things, "gun" and "happen", so the expression's basis is in the word play between these two meanings that ultimately forms a colloquial phrase conveying the notion that "something explosive will happen"

Is my reasoning correct here?? Thanks/Dziękuję



--------------------------------------------------
Note added at 134 days (2008-11-25 17:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Is there positive or negative connotation linked to the expresssion??

In context, I've seen it where it's said as a warning (ie; the shit's gonna hit the fan), and Lech beer commercials use the phrase in a seemingly positive light (it's gonna rock)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search