Glossary entry

English term or phrase:

the Wild Wa

French translation:

les "Wa barbares"

Added to glossary by siragui
Oct 3, 2007 16:35
16 yrs ago
English term

the Wild Wa

English to French Social Sciences Anthropology
J. George Scott introduced football to Burma, where he "arranged matches between the followers of squabbling tribal chieftains, although he stopped short of teaching the game to * the Wild Wa * due to (as a British historian put it) "the risk of overenthusiasm and resulting massacres."

Now apparently this tribe of the Khmer family was divided into "the Wild Wa" (headhunters) and "the tame Wa" (amenable to colonisation).
All well and good, but there must be a better (standard?) translation than "les Wa sauvages" (for obvious reasons ...).
Change log

Oct 4, 2007 16:24: siragui Created KOG entry

Discussion

Alain Berton (X) Oct 4, 2007:
Merci Siragui.
siragui (asker) Oct 4, 2007:
My final note on this subject: I'll put the expression in quotation marks to indicate I'm referring to an antiquated colonial vision of ethnic categories. For information on the recent history of the Wa, "Burma's largest private army", see the following article:
http://www.reuters.com/article/latestCrisis/idUSBKK83023
Alain Berton (X) Oct 4, 2007:
destruction massive
Alain Berton (X) Oct 4, 2007:
Jouent-ils au golf, vont-ils ont au pub se saouler, construisent-ils des armes de destruction massives ? Non, juste quelques têtes tranchées ici et là. Par conséquent, ils ne sont pas civilisés.
Alain Berton (X) Oct 4, 2007:
Barbare signifiant « étranger au monde grec », on peut donc en déduire que les Wa civilisés étaient aussi des barbares. La différence réside sans doute dans l’interprétation qu’en avaient les colons (anglais en l’occurrence).
Alain Berton (X) Oct 3, 2007:
cannibale
Alain Berton (X) Oct 3, 2007:
Pour les colons anglais, tout homme qui ne jouait pas au cricket était forcément un canibale, un sauvage sanguinaire.
siragui (asker) Oct 3, 2007:
Alain, your text is absolutely fascinating. I'm not yet convinced that Scott's "Wild Wa" had anything in common with your contemplative anchorites, but I salute your culture. As for "Shean" Connery however, as far as I know he's the fellow who in the midst of rolling on the ground with Catherine Zeta-Jones in "Entrapment" pushes away mumbling "It's complicated". Come on, Sean! It's nothing to be so embarrassed about!
Alain Berton (X) Oct 3, 2007:
J'aime beaucoup Le Nom de la Rose, mais ma culture ne s'arrête pas à Shean Connery.
Alain Berton (X) Oct 3, 2007:
Leur attente ne fut pas déçue lorsque, au terme d’un voyage rendu difficile par des orages et le niveau élevé d’une rivière en crue, ils parvinrent un petit matin en présence de trois personnes appartenant à l’ethnie Wa et habillées d’antiques robes bleu
Alain Berton (X) Oct 3, 2007:
Aller, pour ceux dont la culture se résume aux copier-coller sur Google
http://www.cect-sanyuan.fr/docs/taoforet.htm
Intrigués et enthousiasmés par la perspective de révéler au monde l’existence d’une école taoïste encore inconnue, l’expédition se mit
Alain Berton (X) Oct 3, 2007:
Cela ne s'applique pas qu'aux moines.
siragui (asker) Oct 3, 2007:
De quoi? Je trouve intéressant l'idée des Wa en train de se flageller dans le désert pour atteindre des extases mystiques, mais je ne sais pas si c'est ce qu'avaient en tête les pragmatiques colons britanniques!
Alain Berton (X) Oct 3, 2007:
Sauvage/apprivoisé sont des mots qui s'appliquent à la faune et non aux humains. Il existe deux mots pour dire la même chose de façon plus correcte et savante : anachorète et cénobite.
Sans doute de vilains mots pour le traducteur handicapé par son bac+5
Alain Berton (X) Oct 3, 2007:
"Va" y donc.
siragui (asker) Oct 3, 2007:
Merci pour les réponses déjà apparues. Moi aussi j'ai vu l'article sur wikipedia.fr, et je ne fais pas totalement confiance à leur traduction. Effectivement Stéphanie, l'orthographe "Va" pourrait atténuer l'effet de cocasserie inadvertente.

Proposed translations

16 mins
Selected

les Wa barbares

Une autre option?

Extrait de Wikipedia: Les Wa ont souvent été qualifiés de « barbares » ou de « sauvages » par les Chinois qui distinguaient les Wa « cuits » – sous administration chinoise – des Wa « crus » – qui n’en dépendaient pas. Les Britanniques, eux, faisaient la différence entre les Wild Wa (Wa sauvages) et les Tame Wa (Wa apprivoisés)".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your ideas; this one seems simple and satisfactory. It suggests the opposition "civilisés/barbares"."
10 mins

les Wa sauvages

Franchement, je ne pense pas qu'un français aurait l'idée de lire "lé-z-oua" mais bien "lé oua", si c'est ce que vous craignez.

Par ailleurs, il semble que "Wa" s'écrive également "Va", peut-être pouvez-vous opter pour cette ortographe?

Something went wrong...
36 mins

les Wa anachorètes (sauvages) / cénobites (tame)

.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2007-10-03 17:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

comme pour les moines

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2007-10-03 17:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ouaouuuuuuuu
Note from asker:
Are you implying you think there's something funny about the Wild Wa?! Wait until you meet one!
Something went wrong...
2 hrs

les Wa chasseurs de tetes humaines

une simple suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search