Glossary entry

English term or phrase:

to put a leash on a goldfish

Russian translation:

ловить птицу на удочку

Added to glossary by Katia Gygax
Jun 4, 2007 07:22
16 yrs ago
1 viewer *
English term

to put a leash on a goldfish

English to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Контекст:
There are several species of middle manager, and it’s important to know which one you’re dealing with. Otherwise, you may be putting a leash on a goldfish.
Полный текст здесь - http://www.embeddedtechjournal.com/articles_2007/20070306_gu...
Единственная ссылка, найденная мной по теме(http://sg.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007031806133... мне не очень помогла. Удивительно, что столь благозвучный фразеологизм так редко употребляется. Или это просто удачное словосочетание и не стоит глубоко копать?
Заранее благодарю!
Change log

Jun 13, 2007 17:48: Katia Gygax Created KOG entry

Discussion

Katia Gygax Jun 4, 2007:
А почему esperantisto сам (сама) ничего не написал(а)? Давайте, такое не каждый день бывает. Простите, Ольга, больше не буду.
Irina Semjonov Jun 4, 2007:
как Замира, описала, Если Вы неправильно оцените своего шефа, то и коммуникация не сложится или будет неудачной, может, даже и попадёте в затруднительное положение...
Irina Semjonov Jun 4, 2007:
ворону, а угодил в корову. Метил в лукошко, а попал в окошко. Метил в пятку, да в нос попал. Метил в тетерю, а угодил в сук. Метил в цель, а попал в пень. Метил в волка, а попал в газель. http://cab.al.ru/proverb/prov12.html) Я бы неблагозвучно, как Замир
Irina Semjonov Jun 4, 2007:
Esperantisto прав, подходящие по смыслу устойчивые выражения и поговорки по стилю не подходят (как по сути правильное Одеть седло на корову); я думала выбрать одно из следующих, но нет, не годится: "Иначе метишь в ворону, а попадёшь в корову" (См. Метил в
esperantisto Jun 4, 2007:
Это явно не устойчивый фразеологизм, а авторское выражение. Поэтому, вероятно, подобрать русский фразеологизм не получится, и придётся придумывать своё благозвучное выражение :-)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

надеть поводок на золотую рыбку

это не фразеологизм а просто метафора. Смысл - что-то очень ценное но недостижимое, рыбка-то скользкая, если хотите - объять необъятное, достать луну с неба, т.е. "может оказаться, что мы пытаетесь надеть поводок на золотую рыбку, объять необъятное, достать луну с неба".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-04 11:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы это был просто бесполезный труд, то рыбка была бы просто fish. Образ сколькой рыбы, которую трудно удержать - во многих языках, даже если нет устойчивых поговорок, образ понятен, а тут ясно "золотая" т.е. ценная и привлекательная в высшей степени.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-04 15:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще сказать ***ловить птицу на удочку*** или ***ловить золотую рыбку лассо***, поскольку речь именно о том, что каждого менеджера нужно "ловить" специально приспособленным для него способом.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-06-13 17:49:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Ольга, очень приятно.
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek : Ловить птицу на удочку (по-моему, удачный вариант перевода метафоры). "Иначе может получиться так, что Вы обнаружите себя ловящим птицу на удочку".
9 hrs
Cпасибо, Катя!
agree martsina : птицу на удочку. см. мой ответ
12 hrs
Cпасибо!
agree Irina Semjonov : ***ловить птицу на удочку***!
3 days 6 hrs
Спасибо, Ирина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ловить птицу на удочку. То, что нужно! Благодарю!"
14 mins

см. ниже

Иначе вы можете упустить свою синюю птицу (как я поняла, в статье говорится о том, что для того, чтобы добиться повышения, нужно разбираться в характере своего менеджера)
Peer comment(s):

neutral esperantisto : Ну да, нужно разбираться в характере, только что такое "упустить синюю птицу"? Мне, например, это не понятно. Я б сказал что-то типа "надеть седло на корову", но это не очень звучит для данного контекста и подразумевает негативный оттено.
12 mins
Something went wrong...
47 mins

иначе птица счастья может улететь без вас

А можно просто, нашей аллюзией: "Иначе вам удачи не видать!"
Peer comment(s):

neutral esperantisto : Само по себе неплохо, но тут исчезает акцент на возможной неуклюжести действий.
1 hr
Да, конечно, не идеальный вариант. Мысли по поводу. Спасибо.
Something went wrong...
52 mins

подобрать ключик

к менеджеру

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-06-04 08:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

т.е., найти к нему правильный подход
Something went wrong...
2 hrs

сражаться с ветряными мельницами


По-моему, основной момент здесь - подчеркивание бессмысленности действия. Во-первых, не надеть, а во-вторых, даже если наденешь, то что? Т.е. нужно понимать, кто перед тобой, и применять соответствующие методы/логику - собаке дать кость, рыбке - чистую воду и червячка, а не ошейник, "на дурака не нужен нож" и т.д.

Peer comment(s):

neutral ruslingua : Ваши пояснения означают: "найти нужный подход" (к проблеме, человеку и т.д.) Но "сражаться с ветряными мельницами" означает совсем иное
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

толочь воду в ступе

В противному случае Вы (просто) рискуете толочь воду в ступе.
Something went wrong...
+1
2 hrs

ваши усилия могут оказаться безрезультатными/бесплодными

или: чтобы не носить воду в решете / не черпать воду решетом

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-04 09:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

... в калебасе” (jallo – маленький калебас с очень узким горлышком), соответствует русскому “носить воду в решете”, т.е. делать какую-то бесполезную работу. ...
www.iaas.msu.ru/res/lomo04/africa/suetina.htm - 42k -
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
8 mins
спасибо
neutral esperantisto : Пожалуй, здесь всё-таки речь не только о безрезультатности, но и о контрпродуктивности действий.
1 hr
Something went wrong...
52 mins

золотая рыбка выскользнет у вас из рук



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-04 08:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

образ, по-моему, такой: ведь рыбку обуздать нельзя, она выскользнет

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-06-04 08:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

или "может выскользнуть"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-04 08:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

или "иначе может получиться так, что вы попадете пальцем в небо"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-04 10:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, смысл здесь 'средства (обращение), не адекватное данному предмету', это не совсем то же самое, что бесполезные усилия, хотя это близко. Есть фраз-мы с соотв. образами: "палить "из пушек по воробьям", "метать бисер перед свиньями", но эти фраз-мы слишком конкретны для вашей ситуации (нет данных о том что эти люди обладали бы качествами, передаваемыми в образе воробья (мелкий ,незначит) или свиньи (малокульт.).
"Более общее было бы "попасть пальцем в небо",`т. е. не угадать, как нужно вести себя с данным менеджером, а потому промахнуться.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-04 10:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

C другой стороны, образное средство надо переводить образным средством - либо тоже метафорой, как предлагает Катя, либо фраз-мом (желательно с к.-л. похожим образом или хотя бы с тем же смыслом).
Something went wrong...
+1
4 hrs

ощипать курицу, несущую золотые яйца

just an idea
Peer comment(s):

agree protolmach
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
10 hrs

иначе можете стать слоном в посудной лавке

т.е. будете делать всё не то и не так



Something went wrong...
+1
15 hrs

такое выражение существует,

но в Вашем тексте оно перефразировано. Это от "walk a fish on a leash". Есть его многочисленные "авторские" варианты: с pet fish, gold fish, starfish, даже Babel fish.
Чаще всего это означает эксцентричное действие в стиле абсурдистского искусства, нелепицы (типа лимериков или "Путаницы" Чуковского). Так, например, ведут себя клоуны. (Посмотрите на досуге в гугле, там много забавного, картинки в том числе, таки выгуливаются рыбки на поводке ).

Поскольку ничего такого абсурдистского, и чтобы в тему да в рифму, в голову сейчас не приходит, вот мои зоологические варианты (может, кого-то это натолкнет на какие-то идеи):
1. не знать, к какому подвиду относится ваш начальник, это все равно что брать ежа голыми руками
2. надо знать, на какому коне к какому начальнику подъезжать
3. или, если очень хочется тоже использовать "зоологическую" рифмовку и сохранить ироническую тональность всего текста, то взять вариант Кати "ловить птицу на удочку" и где -то рядом "у всякой пташки свои замашки".

На пока все, надеюсь это поможет в дальнейших поисках.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-04 23:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

В вариант Кати можно внести дополнение: "ловить птицу удачи на удочку"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-05 06:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

ловить пташку на букашку ? гмм
Peer comment(s):

agree esperantisto : "птицу на удочку"? Хм, а почему нет? По крайней мере, прикольно :-)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search