Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to put a leash on a goldfish
Russian translation:
ловить птицу на удочку
Added to glossary by
Katia Gygax
Jun 4, 2007 07:22
16 yrs ago
1 viewer *
English term
to put a leash on a goldfish
English to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Контекст:
There are several species of middle manager, and it’s important to know which one you’re dealing with. Otherwise, you may be putting a leash on a goldfish.
Полный текст здесь - http://www.embeddedtechjournal.com/articles_2007/20070306_gu...
Единственная ссылка, найденная мной по теме(http://sg.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007031806133... мне не очень помогла. Удивительно, что столь благозвучный фразеологизм так редко употребляется. Или это просто удачное словосочетание и не стоит глубоко копать?
Заранее благодарю!
There are several species of middle manager, and it’s important to know which one you’re dealing with. Otherwise, you may be putting a leash on a goldfish.
Полный текст здесь - http://www.embeddedtechjournal.com/articles_2007/20070306_gu...
Единственная ссылка, найденная мной по теме(http://sg.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007031806133... мне не очень помогла. Удивительно, что столь благозвучный фразеологизм так редко употребляется. Или это просто удачное словосочетание и не стоит глубоко копать?
Заранее благодарю!
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jun 13, 2007 17:48: Katia Gygax Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
надеть поводок на золотую рыбку
это не фразеологизм а просто метафора. Смысл - что-то очень ценное но недостижимое, рыбка-то скользкая, если хотите - объять необъятное, достать луну с неба, т.е. "может оказаться, что мы пытаетесь надеть поводок на золотую рыбку, объять необъятное, достать луну с неба".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-04 11:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
Если бы это был просто бесполезный труд, то рыбка была бы просто fish. Образ сколькой рыбы, которую трудно удержать - во многих языках, даже если нет устойчивых поговорок, образ понятен, а тут ясно "золотая" т.е. ценная и привлекательная в высшей степени.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-04 15:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Можно еще сказать ***ловить птицу на удочку*** или ***ловить золотую рыбку лассо***, поскольку речь именно о том, что каждого менеджера нужно "ловить" специально приспособленным для него способом.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-06-13 17:49:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Ольга, очень приятно.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-04 11:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
Если бы это был просто бесполезный труд, то рыбка была бы просто fish. Образ сколькой рыбы, которую трудно удержать - во многих языках, даже если нет устойчивых поговорок, образ понятен, а тут ясно "золотая" т.е. ценная и привлекательная в высшей степени.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-04 15:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Можно еще сказать ***ловить птицу на удочку*** или ***ловить золотую рыбку лассо***, поскольку речь именно о том, что каждого менеджера нужно "ловить" специально приспособленным для него способом.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-06-13 17:49:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Ольга, очень приятно.
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Guerbek
: Ловить птицу на удочку (по-моему, удачный вариант перевода метафоры). "Иначе может получиться так, что Вы обнаружите себя ловящим птицу на удочку".
9 hrs
|
Cпасибо, Катя!
|
|
agree |
martsina
: птицу на удочку. см. мой ответ
12 hrs
|
Cпасибо!
|
|
agree |
Irina Semjonov
: ***ловить птицу на удочку***!
3 days 6 hrs
|
Спасибо, Ирина!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ловить птицу на удочку. То, что нужно! Благодарю!"
14 mins
см. ниже
Иначе вы можете упустить свою синюю птицу (как я поняла, в статье говорится о том, что для того, чтобы добиться повышения, нужно разбираться в характере своего менеджера)
Peer comment(s):
neutral |
esperantisto
: Ну да, нужно разбираться в характере, только что такое "упустить синюю птицу"? Мне, например, это не понятно. Я б сказал что-то типа "надеть седло на корову", но это не очень звучит для данного контекста и подразумевает негативный оттено.
12 mins
|
47 mins
иначе птица счастья может улететь без вас
А можно просто, нашей аллюзией: "Иначе вам удачи не видать!"
Peer comment(s):
neutral |
esperantisto
: Само по себе неплохо, но тут исчезает акцент на возможной неуклюжести действий.
1 hr
|
Да, конечно, не идеальный вариант. Мысли по поводу. Спасибо.
|
52 mins
подобрать ключик
к менеджеру
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-06-04 08:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
т.е., найти к нему правильный подход
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-06-04 08:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
т.е., найти к нему правильный подход
2 hrs
сражаться с ветряными мельницами
По-моему, основной момент здесь - подчеркивание бессмысленности действия. Во-первых, не надеть, а во-вторых, даже если наденешь, то что? Т.е. нужно понимать, кто перед тобой, и применять соответствующие методы/логику - собаке дать кость, рыбке - чистую воду и червячка, а не ошейник, "на дурака не нужен нож" и т.д.
Peer comment(s):
neutral |
ruslingua
: Ваши пояснения означают: "найти нужный подход" (к проблеме, человеку и т.д.) Но "сражаться с ветряными мельницами" означает совсем иное
1 hr
|
2 hrs
толочь воду в ступе
В противному случае Вы (просто) рискуете толочь воду в ступе.
+1
2 hrs
ваши усилия могут оказаться безрезультатными/бесплодными
или: чтобы не носить воду в решете / не черпать воду решетом
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-04 09:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
... в калебасе” (jallo – маленький калебас с очень узким горлышком), соответствует русскому “носить воду в решете”, т.е. делать какую-то бесполезную работу. ...
www.iaas.msu.ru/res/lomo04/africa/suetina.htm - 42k -
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-04 09:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
... в калебасе” (jallo – маленький калебас с очень узким горлышком), соответствует русскому “носить воду в решете”, т.е. делать какую-то бесполезную работу. ...
www.iaas.msu.ru/res/lomo04/africa/suetina.htm - 42k -
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
8 mins
|
спасибо
|
|
neutral |
esperantisto
: Пожалуй, здесь всё-таки речь не только о безрезультатности, но и о контрпродуктивности действий.
1 hr
|
52 mins
золотая рыбка выскользнет у вас из рук
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-04 08:17:20 GMT)
--------------------------------------------------
образ, по-моему, такой: ведь рыбку обуздать нельзя, она выскользнет
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-06-04 08:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
или "может выскользнуть"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-04 08:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
или "иначе может получиться так, что вы попадете пальцем в небо"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-04 10:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, смысл здесь 'средства (обращение), не адекватное данному предмету', это не совсем то же самое, что бесполезные усилия, хотя это близко. Есть фраз-мы с соотв. образами: "палить "из пушек по воробьям", "метать бисер перед свиньями", но эти фраз-мы слишком конкретны для вашей ситуации (нет данных о том что эти люди обладали бы качествами, передаваемыми в образе воробья (мелкий ,незначит) или свиньи (малокульт.).
"Более общее было бы "попасть пальцем в небо",`т. е. не угадать, как нужно вести себя с данным менеджером, а потому промахнуться.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-04 10:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
C другой стороны, образное средство надо переводить образным средством - либо тоже метафорой, как предлагает Катя, либо фраз-мом (желательно с к.-л. похожим образом или хотя бы с тем же смыслом).
+1
4 hrs
10 hrs
иначе можете стать слоном в посудной лавке
т.е. будете делать всё не то и не так
+1
15 hrs
такое выражение существует,
но в Вашем тексте оно перефразировано. Это от "walk a fish on a leash". Есть его многочисленные "авторские" варианты: с pet fish, gold fish, starfish, даже Babel fish.
Чаще всего это означает эксцентричное действие в стиле абсурдистского искусства, нелепицы (типа лимериков или "Путаницы" Чуковского). Так, например, ведут себя клоуны. (Посмотрите на досуге в гугле, там много забавного, картинки в том числе, таки выгуливаются рыбки на поводке ).
Поскольку ничего такого абсурдистского, и чтобы в тему да в рифму, в голову сейчас не приходит, вот мои зоологические варианты (может, кого-то это натолкнет на какие-то идеи):
1. не знать, к какому подвиду относится ваш начальник, это все равно что брать ежа голыми руками
2. надо знать, на какому коне к какому начальнику подъезжать
3. или, если очень хочется тоже использовать "зоологическую" рифмовку и сохранить ироническую тональность всего текста, то взять вариант Кати "ловить птицу на удочку" и где -то рядом "у всякой пташки свои замашки".
На пока все, надеюсь это поможет в дальнейших поисках.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-04 23:20:02 GMT)
--------------------------------------------------
В вариант Кати можно внести дополнение: "ловить птицу удачи на удочку"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-05 06:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
ловить пташку на букашку ? гмм
Чаще всего это означает эксцентричное действие в стиле абсурдистского искусства, нелепицы (типа лимериков или "Путаницы" Чуковского). Так, например, ведут себя клоуны. (Посмотрите на досуге в гугле, там много забавного, картинки в том числе, таки выгуливаются рыбки на поводке ).
Поскольку ничего такого абсурдистского, и чтобы в тему да в рифму, в голову сейчас не приходит, вот мои зоологические варианты (может, кого-то это натолкнет на какие-то идеи):
1. не знать, к какому подвиду относится ваш начальник, это все равно что брать ежа голыми руками
2. надо знать, на какому коне к какому начальнику подъезжать
3. или, если очень хочется тоже использовать "зоологическую" рифмовку и сохранить ироническую тональность всего текста, то взять вариант Кати "ловить птицу на удочку" и где -то рядом "у всякой пташки свои замашки".
На пока все, надеюсь это поможет в дальнейших поисках.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-04 23:20:02 GMT)
--------------------------------------------------
В вариант Кати можно внести дополнение: "ловить птицу удачи на удочку"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-05 06:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
ловить пташку на букашку ? гмм
Peer comment(s):
agree |
esperantisto
: "птицу на удочку"? Хм, а почему нет? По крайней мере, прикольно :-)
6 hrs
|
Discussion