Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
polizón de nardos
English translation:
creamy white petticoat
Added to glossary by
James Calder
Jan 24, 2007 19:29
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
polizón de nardos
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
From a rather pretentious Powerpoint presentation detailing the opening of a shopping centre.
The ceremony includes voices reading out excerpts of poetry on a soundtrack.
One of the excerpts is from a García Lorca poem: "La luna vino a la fragua con su polizón de nardos"
polizón is a stowaway or vagabond and nardos is spikenard. Spikenard vagabond?
Actually, thinking about it I perhaps shouldn't translate this at all, but I'm intrigued as to what it might mean.
Many thanks
The ceremony includes voices reading out excerpts of poetry on a soundtrack.
One of the excerpts is from a García Lorca poem: "La luna vino a la fragua con su polizón de nardos"
polizón is a stowaway or vagabond and nardos is spikenard. Spikenard vagabond?
Actually, thinking about it I perhaps shouldn't translate this at all, but I'm intrigued as to what it might mean.
Many thanks
Proposed translations
(English)
4 +2 | creamy white petticoat | Noni Gilbert Riley |
5 +1 | in her bustle of flowering nard | Margarita Gonzalez |
4 +1 | spikenard polisson | garci |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
creamy white petticoat
See note!
Peer comment(s):
agree |
Refugio
: Technically a hoop petticoat, but that's not so poetic. Image: http://images.google.com/images?q=hoop petticoat&sourceid=mo...
48 mins
|
Thanks Ruth!
|
|
agree |
neilmac
: to me petticoat counds better than bustle, and polisson, though correct, is too recondite
2 hrs
|
Thanks Neil!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks aceavila and everyone else too. I got "vagabond" from Collins so obviously a mistake there."
+1
11 mins
spikenard polisson
This is the "polisón" you're looking for.
Según la RAE:
polisón.
(Del fr. polisson).
1. m. Armazón que, atada a la cintura, se ponían las mujeres para que abultasen los vestidos por detrás.
I haven't found the term, if any, in English. Good luck, James !
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-24 19:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Now that I saw Aceavila comment, "petticoat" will do it.
Según la RAE:
polisón.
(Del fr. polisson).
1. m. Armazón que, atada a la cintura, se ponían las mujeres para que abultasen los vestidos por detrás.
I haven't found the term, if any, in English. Good luck, James !
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-24 19:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Now that I saw Aceavila comment, "petticoat" will do it.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: As they have always said in UK, "the French have a word for it"
2 hrs
|
Thank you Neil !
|
+1
1 hr
in her bustle of flowering nard
was translated by Will Kirkland, and although the original does mention "flowering" I think it captures the original rythm.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 21:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
The moon came to the forge
in her bustle of flowering nard...
Es la cita completa del poema y lo que intenta Lorca es crear la imagen de la luna que llega a la fragua (fin del día o principio de la noche) con su carga de aromas entre los cuales sobresale el nardo, por su fragancia. En los primeros decenios del siglo XX, las damas con polizón conservan su imagen romántica y quizá tan mistoriosa como la luna, de ahí que Lorca continúe con "el niño la mira mira, el niño la está mirando".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 21:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
The moon came to the forge
in her bustle of flowering nard...
Es la cita completa del poema y lo que intenta Lorca es crear la imagen de la luna que llega a la fragua (fin del día o principio de la noche) con su carga de aromas entre los cuales sobresale el nardo, por su fragancia. En los primeros decenios del siglo XX, las damas con polizón conservan su imagen romántica y quizá tan mistoriosa como la luna, de ahí que Lorca continúe con "el niño la mira mira, el niño la está mirando".
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: bustle is closer, and implies deception and seduction, associated with the moon in many Romanceros. It was also "dangerous" for children to stare at the moon, which might carry them away! Also like the rhythm!
17 mins
|
Thanks Carol.
|
|
neutral |
neilmac
: Unlike Carol, although correct, I don't like the sound of bustle and nard. Just my opinion.
1 hr
|
Perhaps it can be improved, would like to read your suggestions.
|
Discussion