Glossary entry

Spanish term or phrase:

polizón de nardos

English translation:

creamy white petticoat

Added to glossary by James Calder
Jan 24, 2007 19:29
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

polizón de nardos

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
From a rather pretentious Powerpoint presentation detailing the opening of a shopping centre.
The ceremony includes voices reading out excerpts of poetry on a soundtrack.
One of the excerpts is from a García Lorca poem: "La luna vino a la fragua con su polizón de nardos"
polizón is a stowaway or vagabond and nardos is spikenard. Spikenard vagabond?
Actually, thinking about it I perhaps shouldn't translate this at all, but I'm intrigued as to what it might mean.

Many thanks

Discussion

Margarita Gonzalez Jan 24, 2007:
Perdón, quise decir en todos los casos polisón con sç
Margarita Gonzalez Jan 24, 2007:
Solo una precisión, "polizón" es la parte posterior de la falda recogida que usualmente se rellenaba, es decir, bustle. polizonte es stowaway, vagabond.
Noni Gilbert Riley Jan 24, 2007:
Gosh you´ve just whisked me back 30 years and I´m studying this for A-level! I learnt nardo as tuberose, which has a really heady smell, but the common translation of this line is "with her creamy white petticoat" - referring to the colour of the flower.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

creamy white petticoat

See note!
Peer comment(s):

agree Refugio : Technically a hoop petticoat, but that's not so poetic. Image: http://images.google.com/images?q=hoop petticoat&sourceid=mo...
48 mins
Thanks Ruth!
agree neilmac : to me petticoat counds better than bustle, and polisson, though correct, is too recondite
2 hrs
Thanks Neil!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks aceavila and everyone else too. I got "vagabond" from Collins so obviously a mistake there."
+1
11 mins

spikenard polisson

This is the "polisón" you're looking for.

Según la RAE:

polisón.
(Del fr. polisson).
1. m. Armazón que, atada a la cintura, se ponían las mujeres para que abultasen los vestidos por detrás.

I haven't found the term, if any, in English. Good luck, James !

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-24 19:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Now that I saw Aceavila comment, "petticoat" will do it.
Peer comment(s):

agree neilmac : As they have always said in UK, "the French have a word for it"
2 hrs
Thank you Neil !
Something went wrong...
+1
1 hr

in her bustle of flowering nard

was translated by Will Kirkland, and although the original does mention "flowering" I think it captures the original rythm.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 21:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

The moon came to the forge
in her bustle of flowering nard...
Es la cita completa del poema y lo que intenta Lorca es crear la imagen de la luna que llega a la fragua (fin del día o principio de la noche) con su carga de aromas entre los cuales sobresale el nardo, por su fragancia. En los primeros decenios del siglo XX, las damas con polizón conservan su imagen romántica y quizá tan mistoriosa como la luna, de ahí que Lorca continúe con "el niño la mira mira, el niño la está mirando".
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : bustle is closer, and implies deception and seduction, associated with the moon in many Romanceros. It was also "dangerous" for children to stare at the moon, which might carry them away! Also like the rhythm!
17 mins
Thanks Carol.
neutral neilmac : Unlike Carol, although correct, I don't like the sound of bustle and nard. Just my opinion.
1 hr
Perhaps it can be improved, would like to read your suggestions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search