Dec 22, 2006 17:41
17 yrs ago
3 viewers *
Polish term
ubezskutecznienie
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
can anyone suggest an appropriate English term for "ubezskutecznienie"?
"Żądanie ubezskutecznienia winno być odrzucone"
"Żądanie ubezskutecznienia winno być odrzucone"
Proposed translations
(English)
4 | Declaration of No Effect | Marek Urban |
3 +2 | rendering ineffective | Grzegorz Mysiński |
3 | ineffectiveness (claim) | Izabela Szczypka |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Declaration of No Effect
the request of No Effect Declaration should be disregarded
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "w kontekscie ta fraza wydaje sie byc najlepsza"
2 hrs
ineffectiveness (claim)
Może tak?
Głównie linki US.
Głównie linki US.
+2
46 mins
rendering ineffective
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-22 22:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
Faktycznie, moja propozycja wymaga dopełnienia. Sądziłem, że jakieś dopełnienie wyniknie z kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-22 22:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
Faktycznie, moja propozycja wymaga dopełnienia. Sądziłem, że jakieś dopełnienie wyniknie z kontekstu.
Note from asker:
tak wlasnie przetlumaczylem, natomiast "rendering ineffective" niejako wymaga dopelnienia. w tekstach z ktorymi ostatnio mam doczynienia - dosc czescio wystepuje sformulowanie ubezskutecznieniania bez dopelnienia. stad moje pytanie |
Discussion