Dec 22, 2006 17:41
17 yrs ago
3 viewers *
Polish term

ubezskutecznienie

Polish to English Law/Patents Law (general)
can anyone suggest an appropriate English term for "ubezskutecznienie"?

"Żądanie ubezskutecznienia winno być odrzucone"

Discussion

Mariusz Kuklinski Dec 27, 2006:
Właściwa odpowiedź brzmi: "the request to declare (dopełnienie) null and void should be rejected".
Mariusz Kuklinski Dec 27, 2006:
Tzn. ponad milion cytowań ma "null and void", "to declare null and void" ma 18 tys. cytowań.
Mariusz Kuklinski Dec 27, 2006:
Odpowiedź jest nie tylko niegramatyczna ale i niekompetentna. Gdyby MU ją zweryfikował, przekonałby się, że zwrot ma tylko 5 cytowań w Google. Właściwy termin brzmi "to declare null and void" i ma ponad milion cytowań

Proposed translations

4 hrs
Selected

Declaration of No Effect

the request of No Effect Declaration should be disregarded
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "w kontekscie ta fraza wydaje sie byc najlepsza"
2 hrs

ineffectiveness (claim)

Może tak?
Głównie linki US.
Something went wrong...
+2
46 mins

rendering ineffective

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-22 22:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Faktycznie, moja propozycja wymaga dopełnienia. Sądziłem, że jakieś dopełnienie wyniknie z kontekstu.
Note from asker:
tak wlasnie przetlumaczylem, natomiast "rendering ineffective" niejako wymaga dopelnienia. w tekstach z ktorymi ostatnio mam doczynienia - dosc czescio wystepuje sformulowanie ubezskutecznieniania bez dopelnienia. stad moje pytanie
Peer comment(s):

agree Michal Labedzki : jestem za tym
4 days
agree Mariusz Kuklinski
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search