Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Texto sobre negros (movie credits)
English translation:
TITLE CARD OVER BLACK
Spanish term
Sobre negros (ver contexto por favor)
Fade out
Sobre negros
"Te castigan por tus virtudes. Sólo perdonan sinceramente tus errores" Friedrich Nietzsche
I'm looking for the industry-way to say this in US English. Any ideas? Thank you all!
5 | TITLE CARD OVER BLACK | kironne |
3 +3 | Fade out to black | Ashok Pipal |
5 | Fade on/over black | Margarita Gonzalez |
5 | Over black | Ana Jimenez H. |
3 | white over black | David Brown |
Oct 24, 2006 14:27: Kaiser_Soze changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
TITLE CARD OVER BLACK
Kaiser,
As a total movie buff, I'm lucky to have several printed copies of original scripts. I specially looked up two of them to help you: Hannah and Her Sisters and Pulp Fiction. Both have the kind of title card you're describing.
Have you seen Woody Allen's "Hannah and Her Sisters"? Well, many of W. Allen's films have the same: to end one scene and start another, he puts these black "signs", announcing what's going to come next.
I've also looked them up online for you to see.
In the case of "Hannah..."
http://www.dailyscript.com/scripts/hannah.html
As the last credit appears, the song ends in a crescendo and
the screen fades to total black.
Immediately, a new melody begins, an uptempo jazz number, as
a title appears on the screen.
"God, she's beautiful..."
(This is white letters on total black)
Same happens with Pulp Fiction:
http://www.angelfire.com/movies/filmsforcriminals/pscript.ht...
THE WOLF
Expect a call around 10:30. It's
about thirty minutes away. I'll be
there in ten.
He hangs up. We never see his face.
CUT TO:
TITLE CARD OVER BLACK:
"NINE MINUTES AND THIRTY-SEVEN SECONDS LATER"
CUT TO:
EXT. JIMMIE'S STREET - MORNING
Hope it helps!
Fade on/over black
Fade out to black
agree |
Hebe Martorella
16 mins
|
agree |
neilmac
: this sounds spot on to me
26 mins
|
agree |
Maria Garcia
41 mins
|
neutral |
kironne
: I'm sorry, I hate when people disagree, it's very violent, I prefer neutral, because people just want to help. Anyhow, "Fade out" is already on the script. He needs the part where the text appears.
6 hrs
|
Over black
negro). Es una indicación que vinvula la escena anterior con la que sigue, que en este caso es una pantalla con títulos.
Respecto a los títulos sobre pantalla negra, solamente indicaría :
"Over black:" (No hace falta poner "black screen". Son convenciones que se usan y, en el caso de los guiones cinematográficos, entre más breve y precisa sea la información, mejor.)
¡Espero que te sirva!
Ver estos ejemplos:
imdb.com/Indie/Ask/20030901.htmlAsk @ IMDb.com
The final case you’ll find yourself using CUT TO: is when inserting titles over black, “Law and Order”-style. The CUT TO: makes it clear you’re not printing ...
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2006-10-24 14:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
¡Disculpa, escribí "vinvula"...pero es "VINCULA"!
Combustible Celluloid film review - Celebrity (1998), Woody Allen ...Celebrity opens with the familiar white titles over black, and the familiar scratchy old record, this time, "You Ougtta Be in Pictures."
For parts where we're going to shoot our own footage we will put in Titles over black with a description of what we'll shoot. ...
white over black
www.dpandi.com/howtos/digitaldraw/ - 23k
Discussion
V. K. ;)
P.S.: His name is Verbal. Verbal Kint.
*wink*
Is this the end of a film, or just a title for a next scene to come?