Glossary entry

English term or phrase:

Shore Leave

Italian translation:

libera uscita

Added to glossary by Alain Dellepiane
Sep 23, 2006 08:30
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Shore Leave

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature pun and word jokes
Avete voglia di cimentarvi con un titolo inglese con gioco di parole a incastro? :)

"Short leave"= permesso per assentarsi un breve periodo, di solito un giorno senza paga
"Shore leave"= l'articolo riguarda gli ippopotami, che passano la giornata in acqua, ma risalgono le sponde ("shores") di notte per andare a brucare.

Per ora ho messo "Torno subito", ma si riferisce soprattutto al mio cervello il sabato mattina... :)

Discussion

Caterina Passari Sep 23, 2006:
Ciao!Scusa ma non ho capito se a te interessa la traduzione di "short leave" o "shore leave"...

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

pausa asciutta

Un altro gioco di parole con "pasta asciutta". Pausa fuori dall'acqua, ma anche momento della "pappa"...
Che ci faccio al lavoro sabato mattina?!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-23 09:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Il senso è giustamente anche quello di "libera uscita" citato da Daniela.
"Libera uscita" potrebbe essere un'altra soluzione, infatti, se vuoi mantenere sia il giuoco di parole che l'aderenza al significato in inglese.
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini
11 mins
Grazie, Daniela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Se potessi darei punti a entrambe! Grazie mille."
5 mins

abbandono della costa

.......
Note from asker:
È un gioco di parole. Il vero senso della frase sarebbe "Lasciare la sponda", perché è quello che fanno gli ippopotami. Ma a questo si somma un gioco di parole con "short leave", giustificato soprattutto dall'assonanza. Quindi quello che sto cercando è in realtà un gioco di parole in italiano. Bene o male il significato ve l'ho già dato io :)
Something went wrong...
+2
25 mins

fuori a cena

non è un granchè, ma dato che escono dall'acqua nelle ore notturne ... ;-)

comunque, il gioco è anche con "shore leave", permesso di sbarco, permesso di scendere a terra (quindi di lasciare la nave...non di abbandonare la costa come ha suggerito Caterina ) che viene accordato ai marinai
Note from asker:
Triplo gioco di parole carpiato! Ottimo...
Peer comment(s):

agree irenef : ricambio la cortesia.
31 mins
agree Laura Massara
22 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Prendersi un'ora d'aria

Premetto che è il primo intervento che faccio in assoluto, sono un novellino in questo sito..."Prendersi un'ora d'aria" potrebbe dare sia l'idea di uscire dall'acqua e sia quella di prendersi una pausa dal lavoro (forse paragonando il lavoro al carcere...)
Che ne dite?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search