Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Shore Leave
Italian translation:
libera uscita
Added to glossary by
Alain Dellepiane
Sep 23, 2006 08:30
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Shore Leave
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
pun and word jokes
Avete voglia di cimentarvi con un titolo inglese con gioco di parole a incastro? :)
"Short leave"= permesso per assentarsi un breve periodo, di solito un giorno senza paga
"Shore leave"= l'articolo riguarda gli ippopotami, che passano la giornata in acqua, ma risalgono le sponde ("shores") di notte per andare a brucare.
Per ora ho messo "Torno subito", ma si riferisce soprattutto al mio cervello il sabato mattina... :)
"Short leave"= permesso per assentarsi un breve periodo, di solito un giorno senza paga
"Shore leave"= l'articolo riguarda gli ippopotami, che passano la giornata in acqua, ma risalgono le sponde ("shores") di notte per andare a brucare.
Per ora ho messo "Torno subito", ma si riferisce soprattutto al mio cervello il sabato mattina... :)
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | pausa asciutta | irenef |
3 +2 | fuori a cena | Daniela Zambrini |
3 | abbandono della costa | Caterina Passari |
3 | Prendersi un'ora d'aria | Mattia Giannini |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
pausa asciutta
Un altro gioco di parole con "pasta asciutta". Pausa fuori dall'acqua, ma anche momento della "pappa"...
Che ci faccio al lavoro sabato mattina?!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-23 09:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Il senso è giustamente anche quello di "libera uscita" citato da Daniela.
"Libera uscita" potrebbe essere un'altra soluzione, infatti, se vuoi mantenere sia il giuoco di parole che l'aderenza al significato in inglese.
Che ci faccio al lavoro sabato mattina?!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-23 09:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Il senso è giustamente anche quello di "libera uscita" citato da Daniela.
"Libera uscita" potrebbe essere un'altra soluzione, infatti, se vuoi mantenere sia il giuoco di parole che l'aderenza al significato in inglese.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Se potessi darei punti a entrambe! Grazie mille."
5 mins
abbandono della costa
.......
Note from asker:
È un gioco di parole. Il vero senso della frase sarebbe "Lasciare la sponda", perché è quello che fanno gli ippopotami. Ma a questo si somma un gioco di parole con "short leave", giustificato soprattutto dall'assonanza. Quindi quello che sto cercando è in realtà un gioco di parole in italiano. Bene o male il significato ve l'ho già dato io :) |
+2
25 mins
fuori a cena
non è un granchè, ma dato che escono dall'acqua nelle ore notturne ... ;-)
comunque, il gioco è anche con "shore leave", permesso di sbarco, permesso di scendere a terra (quindi di lasciare la nave...non di abbandonare la costa come ha suggerito Caterina ) che viene accordato ai marinai
comunque, il gioco è anche con "shore leave", permesso di sbarco, permesso di scendere a terra (quindi di lasciare la nave...non di abbandonare la costa come ha suggerito Caterina ) che viene accordato ai marinai
Note from asker:
Triplo gioco di parole carpiato! Ottimo... |
6 hrs
Prendersi un'ora d'aria
Premetto che è il primo intervento che faccio in assoluto, sono un novellino in questo sito..."Prendersi un'ora d'aria" potrebbe dare sia l'idea di uscire dall'acqua e sia quella di prendersi una pausa dal lavoro (forse paragonando il lavoro al carcere...)
Che ne dite?
Che ne dite?
Discussion