This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lincoln Hui Hong Kong Local time: 08:03 Membro chinês para inglês + ...
Jul 25, 2013
I have resumes in two languages and I prefer that my English one goes in front of my Chinese one. Whenever I change my English resume, the new one always goes second, and I have to delete and re-upload my Chinese resume as well.
This would be an even greater annoyance if I actually decide to make a distinction between my Curriculum Vitae and resume and upload both.
It's a fairly minor thing, but the ability to reorder files in the resume section can help make maintainin... See more
I have resumes in two languages and I prefer that my English one goes in front of my Chinese one. Whenever I change my English resume, the new one always goes second, and I have to delete and re-upload my Chinese resume as well.
This would be an even greater annoyance if I actually decide to make a distinction between my Curriculum Vitae and resume and upload both.
It's a fairly minor thing, but the ability to reorder files in the resume section can help make maintaining one's profile easier. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.