Working languages:
Chinese to English
English to Chinese

Shaojie Huang
subtitling, marketing, media

Beijing, Beijing, China
Local time: 06:44 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaJournalism
Media / MultimediaMarketing / Market Research
Food & Drink

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 11, Questions answered: 18, Questions asked: 24
Project History 4 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 3
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to English (College English Test)
English to Chinese (College English Test)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Word, Microsoft Frontpage, Adobe Reader, Plunet BusinessManager
Website http://wordpower.my.proz.com
CV/Resume English (DOCX)
Events and training
Powwows organized
Contests won 7th ProZ.com Translation Contest: Chinese to English
Bio

Excellent translator with 20 years of experience working for publishers, broadcasters and agencies in China and abroad.

Fluent both languages, I offer excellent translation from English to Chinese, however, what makes me really different as a translator is my ability to render a Chinese text into quality, idiomatic, reader-friendly English. Lengthy practice and academic training make media, culture, and film my specialty. (I have BA degrees in English literature and journalism/communication.) Nevertheless, because of personal interest and a long-time self-motivated study, I am also well versed in literature, history and philosophy.

June 15, 2021 - present     Language Expert for Translated

  • Managing the localization success of the country and regional teams assigned to me for all their localization material.

  •  Taking ownership of the quality of the Chinese language and in particular: the tone of voice of the localized content and terminology management across all content.

  •  Taking ownership of the strategy to help achieve excellence in translation quality across all platforms, products and services.

Nov. 2018 - Jun. 2021      Subtitle translator for Localize Lab

  • Translating subtitles for movies, TV shows and videos for major content streaming platforms.

Mar. 2000 – Jun. 2021      Freelance/Part time Translator/Interpreter/Transcreator serving

  • TransPerfect (New York), marketing, hospitality, technical communication

  • Morningside Translations (New York), liaison interpreting

  • Lingual Consultancy (New Delhi), subtitling, quality management

  • The Foreign Press (Beijing), literature, religion, travel & leisure

  • Dubbing House Int’l Ltd. (Hong Kong), media, subtitle

  • CCTV Documentary (Beijing), media, subtitle

May – June 2019     Translating academic thesis papers from English to Chinese for CNKI.net.

April 2018     Liaison interpreting for Wisconsin Economic Development Corporation's China Trade Mission

April 2007    Interpreter TheBigWord translation company Beijing Office Occasionally Interpreter on receptions, Beijing International Universities seminars, etc. with visitors from European universities


Sep 2006    C-E translator Foreign Languages Press Beijing 


June 2006    E-C Translator Duo Lin Ge Translation Service (Beijing) 


May 2006 C-E translator     Foreign Languages Press Beijing Nov 2005-present Translator: English non-fiction film scripts into Chinese Dubbing House Int’l Ltd (HK) 


Oct 2000-present Translator/Proofreader: non-fiction film scripts into English CCTV-9 (China) 


Jul 2005    Translator/proofreader Xiamen University Jun 2005 Translator Duo Lin Ge Translation Service (Beijing) 


Published Works as Translator 


Jun 2007   5000 Years of the Chinese Nation (Collaborated) Foreign Languages Press Beijing 


Oct 2006    Managing Successful Universities (Chaps 7, 8, and 9) Peking University Press 


Sep 2006    The Future of Higher (Lifelong) Education, Chap 5. Ocean University of China Press 


Jul 2006     Panoramic China: Qinghai (Collaborated) Foreign Languages Press Beijing 


Jun 2006    UN 2006 Human Development Report, Chapter II Human Development Report Office UN 


Jun 2005    UN 2005 Human Development Report, Chapter III Human Development Report Office UN 


Apr 2005    Effective Teaching. D. N. Tool, Ph.D., Journal of Beijing Int’l Studies Univ 


References 


Cathal Kearney, MBA Head of School of Business Studies and Humanities, DkIT 353 42 9370228 [email protected] 

HUANG Xiaohong, Prof. Beijing International Studies University 0086 10-6577-8916 

David N. Tool, Ph.D. Beijing International Studies University 0086 10-6577-8243 [email protected] FAN Yihong, Ph.D. Xiamen University 0086 134-5925-3647 

Ms SUN Lijie Foreign Languages Press 0086 10-6899-6121 




已发表译作


2007年6月 《中国上下五千年》(合译) 外文出版社 


2006年10月 《成功大学的管理之道》(7、8、9章) 北京大学出版社 


2006年9月 《高等教育的未来》(第5章) 中国海洋大学出版社 


2006年7月 《全景中国-青海》 外文出版社 


2006年6月 《联合国2006年人类发展报告》(第二章) 联合国人类发展报告处 


2005年6月 《联合国2005年人类发展报告》(第三章) 联合国人类发展报告处 


2005年8月 《一美元的故事》收入《小故事,大人生》 东方出版社 


2005年4月 《有效的教学》杜大卫博士著 《二外学报》 


推荐 

黄晓红:北京第二外国语学院英语系 010-65778916 

杜大卫博士:北京第二外国语学院 010-65778243 [email protected] 

范怡红博士:厦门大学13459253647 

伍惠年:Dubbing House International Ltd(HK) 13910312488 

任小华:北京多林阁翻译公司 13911525095 

温晋根:外文出版社 [email protected]


Keywords: subtitling, film, dubbing, culture, philosophy, respect for deadline


Profile last updated
Sep 29, 2021



More translators and interpreters: Chinese to English - English to Chinese   More language pairs