https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-polish/accounting/2346035-aportaci%C3%B3n.html

Glossary entry

hiszpański term or phrase:

aportación

polski translation:

wkład (zarówno gotówkowy jak i rzeczowy)

Added to glossary by Maria Schneider
Jan 10, 2008 13:35
16 yrs ago
hiszpański term

aportación

hiszpański > polski Biznes/finanse Rachunkowość
El Fondo de COmercio surge en la primera consolidación del grupo, dado que el valor teorico contable a la fecha de la aportación, en la constitución de la Sociedad, es inferior al valor de aportación.
Change log

Jan 11, 2008 12:24: Maria Schneider Created KOG entry

Proposed translations

+3
  1 godz.
Selected

wkład (zarówno gotówkowy jak i rzeczowy)

po polsku aport=wkład rzeczowy, po hiszpansku to po prostu wkład. Jesli finasowy, w gotówce, to "aportaciones en efectivo" lub "aportación en dinero" jeśli rzeczowy to "aportación in natura". Polski przejął tylko jedno ze znaczeń :). W tym powyższym przypadku Lucyna ma jak najbardziej rację, bo wartość firmy jest wkładem rzeczowym, przy czym może to być w przypadku konsolidacji zarowno wartośc dodatnia jak i ujemna :)
Example sentence:

wartość firmy lub ujemna wartość firmy - definiowana jako różnica pomiędzy ceną przejęcia a wartością godziwą aktywów netto przedsiębiorstwa (art. 44b ust. 6 i 11)

Peer comment(s):

agree Monika Jakacka Márquez : :)
  31 min
dziękuję :)
agree Anna Starzec : zgadzam sie w 100% procentach
  2 godz.
gracias : )
agree Konrad Dylo : dałbym tylko "wkład"
  2 godz.
gracias : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "to wszystko wyjaśnia, gracias :)"
+3
  9 min

aport, wkład rzeczowy

Sądzę, że mowa tu o aporcie np. budynku, czy maszyny, w momencie zakładania spółki. Jedni dają pieniądze, a inny właśnie takie aporty.
Peer comment(s):

agree Anna Michlik
  15 min
agree Ryszard Matuszewski : wkład
  52 min
agree Konrad Dylo : dałbym tylko "wkład"
  4 godz.
Something went wrong...