bottoms

Spanish translation: pantalones - partes de abajo (del bikini)

15:04 Jul 17, 2018
Italian to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Italian term or phrase: bottoms
Una vasta proposta di tessuti stretch trovano largo impiego nell’offerta dei bottoms.

tengo duda entre dos cosas, a ver si vuestras sugerencias me ayudan
gracias
Eva Giner
Spain
Local time: 22:18
Spanish translation:pantalones - partes de abajo (del bikini)
Explanation:
Doy una seguridad media, pero sin más contexto pueden ser dos cosas, o bien simplemente "pantalones" o puede referirse a la parte de abajo de los bikinis.

Supongo que el contexto te puede ayudar a determinar cuál de los dos es.

Y claro, también supongo que el italiano ha adoptado el anglicismo.

Cosa que en español no creo que esté tan extendida (¿?) (Como diría Jose Mª Íñigo: "¡Que lo digas en español, leches!" ... ;-)

Saludos cordiales y buen verano.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-07-17 15:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, y dado que es "tessuto stretch", la verdad es que la opción del bikini, tal vez sea la que mejor funcione.

No sé si se dirá "las braguitas de los bikinis", o simplemente la parte de abajo del bikini...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-07-17 15:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://dle.rae.es/?id=5VfV0he

Bueno, hablando en plata, como indica el DRAE: "bragas de bikinis", sería a lo que se refiere.

Quizá por un toque de finura (so pena de resultar algo fifi o melindroso), tal vez preferiría "las braguitas de los bikinis"... pero, bueno, eso ya es cuestión de gustos...

Y, claro, como bien dicen los de la bota: "Para gustos: los colores"... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2018-07-17 15:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razón, Eva.

Con lo que aporta Idoia, la verdad es que me quedo entre Pinto y Valdemoro..., tal vez "pantalones" sea, en realidad, lo suyo.

Si el contexto no te da más pistas, yo lo consultaría con el cliente, para asegurarme... (si el tema tiene una trascendencia capital..., si es flexible y elástico..., entonces, a tu gusto... ;-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 14:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2pantalones - partes de abajo (del bikini)
JohnMcDove


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pantalones - partes de abajo (del bikini)


Explanation:
Doy una seguridad media, pero sin más contexto pueden ser dos cosas, o bien simplemente "pantalones" o puede referirse a la parte de abajo de los bikinis.

Supongo que el contexto te puede ayudar a determinar cuál de los dos es.

Y claro, también supongo que el italiano ha adoptado el anglicismo.

Cosa que en español no creo que esté tan extendida (¿?) (Como diría Jose Mª Íñigo: "¡Que lo digas en español, leches!" ... ;-)

Saludos cordiales y buen verano.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-07-17 15:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, y dado que es "tessuto stretch", la verdad es que la opción del bikini, tal vez sea la que mejor funcione.

No sé si se dirá "las braguitas de los bikinis", o simplemente la parte de abajo del bikini...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-07-17 15:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://dle.rae.es/?id=5VfV0he

Bueno, hablando en plata, como indica el DRAE: "bragas de bikinis", sería a lo que se refiere.

Quizá por un toque de finura (so pena de resultar algo fifi o melindroso), tal vez preferiría "las braguitas de los bikinis"... pero, bueno, eso ya es cuestión de gustos...

Y, claro, como bien dicen los de la bota: "Para gustos: los colores"... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2018-07-17 15:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razón, Eva.

Con lo que aporta Idoia, la verdad es que me quedo entre Pinto y Valdemoro..., tal vez "pantalones" sea, en realidad, lo suyo.

Si el contexto no te da más pistas, yo lo consultaría con el cliente, para asegurarme... (si el tema tiene una trascendencia capital..., si es flexible y elástico..., entonces, a tu gusto... ;-)

JohnMcDove
United States
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: gracias John, yo iba más por pantalones... pero sin contexto es difícil pillarlo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Idoia Echenique: Totalmente de acuerdo. Si está hablando de bikinis, sin duda. Pero también se usa el tejido stretch (elástico, demonios) en pantalones de calle, que los hace infinitamente más cómodos; aunque supongo que en ese caso habrían dicho "pantalones" y basta. :)
20 mins
  -> Muchas gracias, Idoia. :-) Totalmente de acuerdo. Aunque todo esto es muy "elástico"... ;-) (Vaya con los jueguecitos de palabras que me salen esta mañana... ;-) (Me sonrío yo solito... ;-))

agree  Pablo Cruz
21 hrs
  -> Muchas gracias, Pablo. :-) ¡Saludos desde el calorazo de las palmeritas californianas...! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search