in voller Höhe stattgeben

Italian translation: accogliere integralmente la domanda attorea

04:43 May 25, 2019
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: in voller Höhe stattgeben
Mangels Eingreifens der Voraussetzungen der Aufrechnung ist das Gericht nicht mehr gehalten, die Gegenforderungen der Beklagten zu prüfen. Stattdessen ***ist dem Klageantrag in voller Höhe stattzugeben***.

Non mi è molto chiaro il significato
Befanetta81
Italy
Italian translation:accogliere integralmente la domanda attorea
Explanation:
io direi così, il senso è che siccome mancano i presupposti per la Aufrechnung, allora il giudice accorda all'attore tutto quanto egli ha richiesto

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2019-05-25 13:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente non direi istanza di accusa, mi è stato insegnato a non usare accusa in quanto non è termine giuridico. Se siamo in ambito civile, come mi pare, si parlerà di attore e convenuto, mai di accusa (accusa si sente nel linguaggio giornalistico e solo per il penale). In ogni caso il senso del verbo è quello.
Selected response from:

Sara Cortese
Italy
Local time: 08:45
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1accogliere integralmente la domanda attorea
Sara Cortese


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
accogliere integralmente la domanda attorea


Explanation:
io direi così, il senso è che siccome mancano i presupposti per la Aufrechnung, allora il giudice accorda all'attore tutto quanto egli ha richiesto

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2019-05-25 13:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente non direi istanza di accusa, mi è stato insegnato a non usare accusa in quanto non è termine giuridico. Se siamo in ambito civile, come mi pare, si parlerà di attore e convenuto, mai di accusa (accusa si sente nel linguaggio giornalistico e solo per il penale). In ogni caso il senso del verbo è quello.

Sara Cortese
Italy
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Klageantrag è istanza di accusa, per cui la soluzione calzante potrebbe essere: invece bisogna accogliere integralmente l'istanza di accusa ?

Asker: Va bene, nella memoria fornita il termine Klageantrag risulta tradotto in quel modo...Grazie mille per la tua gentile spiegazione in merito


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Tosi: concordo, accusa è in ogni caso un termine errato nel diritto civile
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search