04:43 May 25, 2019 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sara Cortese Italy Local time: 08:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | accogliere integralmente la domanda attorea |
|
accogliere integralmente la domanda attorea Explanation: io direi così, il senso è che siccome mancano i presupposti per la Aufrechnung, allora il giudice accorda all'attore tutto quanto egli ha richiesto -------------------------------------------------- Note added at 9 ore (2019-05-25 13:53:38 GMT) -------------------------------------------------- Personalmente non direi istanza di accusa, mi è stato insegnato a non usare accusa in quanto non è termine giuridico. Se siamo in ambito civile, come mi pare, si parlerà di attore e convenuto, mai di accusa (accusa si sente nel linguaggio giornalistico e solo per il penale). In ogni caso il senso del verbo è quello. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.