This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
NguyenMinh (X) Vietnam Local time: 13:25 English to Vietnamese
Feb 14, 2012
Hi all,
Như tiêu đề, mong các anh chị chia sẻ chút kinh nghiệm để bọn đàn em học tập.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phong Le Vietnam Local time: 13:25 Vietnamese + ...
Links
Feb 19, 2012
Hi Minh,
Không hiểu sao chưa có ai trả lời nhỉ. Minh xem link này tạm vậy nhé, rồi có gì liên lạc thêm với các members nào đang xài TM xem sao. Good luck.... See more
Hi Minh,
Không hiểu sao chưa có ai trả lời nhỉ. Minh xem link này tạm vậy nhé, rồi có gì liên lạc thêm với các members nào đang xài TM xem sao. Good luck.
Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. T�... See more
Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. Tôi cũng cố gắng tìm hiểu nhưng chưa giải quyết được vấn đề này. Vạy thì tôi vẫn không thích Trados mấy. Theo tôi thì Deja Vu hoặc MemoQ hay hơn. ▲ Collapse
LÊ THẢO
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Quan Tuong Vietnam Local time: 13:25 English to Vietnamese
Memsource
Jan 3, 2015
Mình dùng CAT lần đầu và thấy memsource khá thân thiện và giá cũng vừa phải nên dự định sẽ subscribe memsource. Trados có vẻ hay về tính năng, giao diện nhưng giá cao.
xxxNguyenMinh wrote:
Hi all,
Như tiêu đề, mong các anh chị chia sẻ chút kinh nghiệm để bọn đàn em học tập.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dung Huu Nguyen Vietnam Local time: 13:25 English to Vietnamese + ...
Theo thị trường
Jan 17, 2015
Theo tôi, bạn nên dùng CAT nào mà khách hàng yêu cầu, vì chúng ta hành nghề thì phải theo thị trường, cái CAT nào mà khách hàng hay yêu cầu dùng nhất thì nên học.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dung Huu Nguyen Vietnam Local time: 13:25 English to Vietnamese + ...
Kiểm tra lại máy tính
Jan 17, 2015
hieuthao wrote:
Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. Tôi cũng cố gắng tìm hiểu nhưng chưa giải quyết được vấn đề này. Vạy thì tôi vẫn không thích Trados mấy. Theo tôi thì Deja Vu hoặc MemoQ hay hơn.
Bạn đúng với phiên bản trados 2007, khi dịch trên MS Word với Workbench, text rất dễ bị corrupted sau khi clean file, để tránh hiện tượng này, bạn sử dụng bộ gõ Vietnamese locale CP 1258 đảm bảo text sẽ không sao cả. Còn ở phiên bản Studio, tôi chưa thấy có hiện tượng text có vấn đề. Có lẽ bạn phải kiểm tra lại máy tính của mình để tìm ra vấn đề.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free